Skip to main content

۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ١١١ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
"কি আমরা ঈমান আনবো
laka
لَكَ
in you
প্রতি তোমার
wa-ittabaʿaka
وَٱتَّبَعَكَ
while followed you
অথচ তোমাকে অনুসরণ করেছে
l-ardhalūna
ٱلْأَرْذَلُونَ
the lowest?"
নিকৃষ্টতম লোকেরা"

তারা বলল- ‘আমরা কি তোমার প্রতি বিশ্বাস করব যখন তোমার অনুসরণ করছে একেবারে নিম্নশ্রেণীর লোকেরা।’

ব্যাখ্যা

قَالَ وَمَا عِلْمِيْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١١٢ )

qāla
قَالَ
He said
(নূহ) বললো
wamā
وَمَا
"And what
"আর নেই
ʿil'mī
عِلْمِى
(do) I know
আমার জানা
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do?
তারা কাজ করে

নূহ বলল- ‘তারা কী করত সেটা আমার জানা নেই।

ব্যাখ্যা

اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبِّيْ لَوْ تَشْعُرُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١١٣ )

in
إِنْ
Verily
নয়
ḥisābuhum
حِسَابُهُمْ
their account
তাদের হিসাব (অন্য কারো নিকট)
illā
إِلَّا
(is) but
এ ছাড়া
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর (দায়িত্ব)
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord
আমার রবের
law
لَوْ
if
যদি
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
you perceive
তোমরা অনুভব করো

তাদের হিসাব নেয়া তো আমার প্রতিপালকের কাজ, যদি তোমরা বুঝতে!

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١١٤ )

wamā
وَمَآ
And not
আর না
anā
أَنَا۠
I am
আমি (হ'তে পারি)
biṭāridi
بِطَارِدِ
the one to drive away
বিতাড়নকারী
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে

মু’মিনদেরকে তাড়িয়ে দেয়া আমার কাজ নয়।

ব্যাখ্যা

اِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ   ( الشعراء: ١١٥ )

in
إِنْ
Not
নই
anā
أَنَا۠
I am
আমি
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
সতর্ককারী (মাত্র)
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ يٰنُوْحُ لَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْمَرْجُوْمِيْنَۗ   ( الشعراء: ١١٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
la-in
لَئِن
"If
"অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
not
না
tantahi
تَنتَهِ
you desist
বিরত হও
yānūḥu
يَٰنُوحُ
O Nuh!
হে নূহ
latakūnanna
لَتَكُونَنَّ
Surely you will be
অবশ্যই তুমি হবেই
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-marjūmīna
ٱلْمَرْجُومِينَ
those who are stoned
পাথরের আঘাতে নিহতদের

তারা বলল- ‘হে নূহ! তুমি যদি বিরত না হও, তাহলে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْمِيْ كَذَّبُوْنِۖ   ( الشعراء: ١١٧ )

qāla
قَالَ
He said
(নূহ) বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
qawmī
قَوْمِى
my people
আমার জাতি
kadhabūni
كَذَّبُونِ
have denied me
আমাকে মিথ্যাবাদী বলেছে

নূহ বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার সম্প্রদায় আমাকে প্রত্যাখান করছে।

ব্যাখ্যা

فَافْتَحْ بَيْنِيْ وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَّنَجِّنِيْ وَمَنْ مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١١٨ )

fa-if'taḥ
فَٱفْتَحْ
So judge
সুতরাং মীমাংসা করো
baynī
بَيْنِى
between me
মাঝে আমার
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
ও মাঝে তাদের
fatḥan
فَتْحًا
(with decisive) judgment
(চূড়ান্ত) মীমাংসা
wanajjinī
وَنَجِّنِى
and save me
এবং আমাকে রক্ষা করো
waman
وَمَن
and who
ও যারা (আছে)
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
আমার সাথে
mina
مِنَ
of
(অর্থাৎ ) মধ্য থেকে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
মু'মিন"

কাজেই তুমি আমার ও তাদের মধ্যে ফয়সালা ক’রে দাও, আর আমাকে ও আমার সঙ্গী মু’মিনদেরকে ক্ষমা কর।’

ব্যাখ্যা

فَاَنْجَيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِ   ( الشعراء: ١١٩ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
অতঃপর আমরা তাকে রক্ষা করলাম
waman
وَمَن
and who
ও যারা (ছিলো)
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
তাঁর সাথে
فِى
in
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
নৌযানের
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
laden
বোঝাই করা

অতঃপর আমি তাকে ও তার সঙ্গে যারা ছিল তাদেরকে বোঝাই নৌযানে রক্ষা করলাম।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبٰقِيْنَ   ( الشعراء: ١٢٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
aghraqnā
أَغْرَقْنَا
We drowned
আমরা ডুবিয়ে দিলাম
baʿdu
بَعْدُ
thereafter
পরে (রক্ষা করার)
l-bāqīna
ٱلْبَاقِينَ
the remaining ones
অবশিষ্টদেরকে

তারপর অবশিষ্ট সবাইকে ডুবিয়ে দিলাম।

ব্যাখ্যা