Skip to main content

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( الشعراء: ٢٠١ )

لَا
ایمان نمی آورند
يُؤْمِنُونَ
ایمان نمی آورند
بِهِۦ
به آن
حَتَّىٰ
تا اين كه
يَرَوُا۟
ببینند
ٱلْعَذَابَ
عذاب دردناک را
ٱلْأَلِيمَ
عذاب دردناک را

Laa yu'minoona bihee hattaa yarawul 'azaabal aleem

به آن ایمان نمی‌آورند تا عذاب دردناک را (با چشم خود) ببینند.

توضیح

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٢ )

فَيَأْتِيَهُم
که بیاید برایشان
بَغْتَةً
ناگهان
وَهُمْ
و ايشان
لَا
بی خبر می باشند، درک نمی کنند
يَشْعُرُونَ
بی خبر می باشند، درک نمی کنند

Fayaatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon

پس ناگهان در حالی‌که بی‌خبرند به سراغ آن‌ها می‌آید.

توضیح

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٣ )

فَيَقُولُوا۟
پس می گویند
هَلْ
آيا
نَحْنُ
ما
مُنظَرُونَ
مهلت داده شدگان

Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon

آنگاه می‌گویند: «آیا مهلتی به ما داده خواهد شد؟!»

توضیح

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٠٤ )

أَفَبِعَذَابِنَا
آیا عذاب ما
يَسْتَعْجِلُونَ
به شتاب می خواهند

Aafabi 'azaabinaa yasta'jiloon

آیا برای عذاب ما شتاب می‌کنند؟!

توضیح

اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٥ )

أَفَرَءَيْتَ
آیا پس دیدی، چه می گویی؟
إِن
اگر
مَّتَّعْنَٰهُمْ
برخوردار کردیم آنها را
سِنِينَ
سالها

Aara'aita im matta'naahum sineen

آیا دیدی که اگر سالیانی آن‌ها را (از این زندگی دنیا) بهره‌مند سازیم.

توضیح

ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٦ )

ثُمَّ
سپس
جَآءَهُم
آمد (براي) آن‌ها
مَّا
آن چه
كَانُوا۟
وعده داده می شدند
يُوعَدُونَ
وعده داده می شدند

Summa jaaa'ahum maa kaanoo yoo'adoon

سپس آنچه که به آن‌ها وعده داده شده است به سراغ‌شان بیاید.

توضیح

مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٧ )

مَآ
بی نیاز نکرد
أَغْنَىٰ
بی نیاز نکرد
عَنْهُم
از آنان
مَّا
آن چه
كَانُوا۟
برخوردار می شدند
يُمَتَّعُونَ
برخوردار می شدند

Maaa aghnaaa 'anhum maa kaanoo yumaatoo'oon

این بهره‌مندیشان (از دنیا) سودی برای آن‌ها نخواهد داشت.

توضیح

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

وَمَآ
و هلاک نکردیم
أَهْلَكْنَا
و هلاک نکردیم
مِن
از
قَرْيَةٍ
شهري
إِلَّا
مگر
لَهَا
براي آن‌
مُنذِرُونَ
بیم دهندگان

Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa lahaa munziroon

و هیچ قریه‌ای را هلاک نکردیم؛ مگر این‌که هشدار دهندگانی (از پیامبران) داشتند.

توضیح

ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الشعراء: ٢٠٩ )

ذِكْرَىٰ
یاد آوری
وَمَا
و نبودیم ما
كُنَّا
و نبودیم ما
ظَٰلِمِينَ
ظالمان

Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen

برای پند دادن، و ما هرگز ستمکار نبودیم.

توضیح

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ   ( الشعراء: ٢١٠ )

وَمَا
و نازل نکرد
تَنَزَّلَتْ
و نازل نکرد
بِهِ
آن را
ٱلشَّيَٰطِينُ
شياطين

Wa maa tanazzalat bihish Shayaateen

و شیطان‌ها (هرگز) این (قرآن) را نازل نکرده‌اند.

توضیح