Skip to main content

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔  ( يس: ٢١ )

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
Suivez
man
مَن
(those) who
ceux qui
لَّا
(do) not
ne
yasalukum
يَسْـَٔلُكُمْ
ask (of) you
vous demande (pas)
ajran
أَجْرًا
any payment
(de) compensation
wahum
وَهُم
and they
alors qu’ils
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
(sont) guidés !

suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.

Explication

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يس: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y aurait)
liya
لِىَ
(is) for me
à moi
لَآ
(that) not
(de) ne pas
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
adorer
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
m’a créé et rendu manifeste
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
et (qui) vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
vous serez retournés ?

et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

Explication

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
Est-ce que je prendrais
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
des dieux
in
إِن
If
(qui) si
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
veut (pour) moi
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
[] du dommage,
لَّا
not
ne
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
servirait (pas)
ʿannī
عَنِّى
[from] me
à moi
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
leur intercession
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
ils pourraient me sauver ?

Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.

Explication

اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يس: ٢٤ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, je
idhan
إِذًا
then
(serais) alors
lafī
لَّفِى
surely would be in
certainement dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Je serai alors dans un égarement évident.

Explication

اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ   ( يس: ٢٥ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, j’
āmantu
ءَامَنتُ
[I] have believed
ai accepté la foi
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
en votre Maître,
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
so listen to me"
écoutez-moi donc ! »

[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc».

Explication

قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ  ( يس: ٢٦ )

qīla
قِيلَ
It was said
Il a été dit :
ud'khuli
ٱدْخُلِ
"Enter
« Entre
l-janata
ٱلْجَنَّةَۖ
Paradise"
(dans) Le Paradis. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that!
« Ô (le) souhait
qawmī
قَوْمِى
My people
(au sujet de) mon peuple
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
(qu’)ils savaient

Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait!

Explication

بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ  ( يس: ٢٧ )

bimā
بِمَا
Of how
de comment
ghafara
غَفَرَ
has forgiven
a pardonné
لِى
me
à moi
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and placed me
et m’a fait
mina
مِنَ
among
parmi
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored ones"
les gens honorés ! »

...en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés».

Explication

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
Nous avons fait descendre
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
min
مِن
any
de
jundin
جُندٍ
host
soldats
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kunnā
كُنَّا
were We
Nous aurions été
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
(tels à être) quelqu’un qui fait descendre.

Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.

Explication

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ   ( يس: ٢٩ )

in
إِن
Not
Ne pas
kānat
كَانَتْ
it was
il était
illā
إِلَّا
but
sauf
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seul
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
et alors
hum
هُمْ
They
ils (étaient)
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
(were) extinguished
éteints.

Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints.

Explication

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( يس: ٣٠ )

yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
Alas
Ô regret extrême
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِۚ
the servants!
les esclaves !
مَا
Not
Ne pas
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
leur est venu
min
مِّن
any
de
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
Messager
illā
إِلَّا
but
sans qu’
kānū
كَانُوا۟
they did
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
mock at him
au sujet de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
ils se moquaient.

Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent.

Explication