Skip to main content

فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦١ )

fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
So indeed you
Donc certes, vous
wamā
وَمَا
and what
et ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez,

En vérité, vous et tout ce que vous adorez,

Explication

مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِيْنَۙ  ( الصافات: ١٦٢ )

مَآ
Not
ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (serez)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
from Him
avec lui
bifātinīna
بِفَٰتِنِينَ
can tempt away (anyone)
du tout des gens qui mettent en grande épreuve

ne pourrez tenter [personne],

Explication

اِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ١٦٣ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَنْ
who
quiconque
huwa
هُوَ
he
(sera) lui
ṣāli
صَالِ
(is) to burn
quelqu’un qui brûle
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(in) the Hellfire
(dans) Le Feu Ardent.

excepté celui qui sera brûlé dans la Fournaise.

Explication

وَمَا مِنَّآ اِلَّا لَهٗ مَقَامٌ مَّعْلُوْمٌۙ  ( الصافات: ١٦٤ )

wamā
وَمَا
"And not
« Et (il n’y a) pas
minnā
مِنَّآ
among us
parmi nous
illā
إِلَّا
except
(qui que ce soit) sans qu’
lahu
لَهُۥ
for him
(il y ait) pour lui
maqāmun
مَقَامٌ
(is) a position
une position
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
connue.

Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue;

Explication

وَاِنَّا لَنَحْنُ الصَّۤافُّوْنَۖ  ( الصافات: ١٦٥ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
Et certes, nous
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely [we]
(sommes) certainement nous
l-ṣāfūna
ٱلصَّآفُّونَ
stand in rows
ceux alignés en rangs.

nous sommes certes, les rangés en rangs;

Explication

وَاِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُوْنَ  ( الصافات: ١٦٦ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
Et certes, nous
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely [we]
(sommes) certainement nous
l-musabiḥūna
ٱلْمُسَبِّحُونَ
glorify (Allah)"
ceux qui déclarent La Perfection d’Allâh ! »

et c'est nous certes, qui célébrons la gloire [d'Allah].

Explication

وَاِنْ كَانُوْا لَيَقُوْلُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦٧ )

wa-in
وَإِن
And indeed
Et certes,
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils disaient
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
say
ils disaient :

Même s'ils disaient:

Explication

لَوْ اَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْاَوَّلِيْنَۙ  ( الصافات: ١٦٨ )

law
لَوْ
"If
« S’
anna
أَنَّ
that
[qu’](il y avait)
ʿindanā
عِندَنَا
we had
auprès (de) nous
dhik'ran
ذِكْرًا
a reminder
un rappel
mina
مِّنَ
from
des
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former (people)
[les] (gens) premiers,

«Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres,

Explication

لَكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ  ( الصافات: ١٦٩ )

lakunnā
لَكُنَّا
Certainly we (would) have been
nous aurions certainement été
ʿibāda
عِبَادَ
slaves
(les) esclaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen"
élus ! »

nous aurions été certes les serviteurs élus d'Allah!

Explication

فَكَفَرُوْا بِهٖۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ  ( الصافات: ١٧٠ )

fakafarū
فَكَفَرُوا۟
But they disbelieved
Et ils ont ensuite mécru
bihi
بِهِۦۖ
in it
en Lui.
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
Bientôt donc
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
ils sauront.

Ils y ont mécru et ils sauront bientôt.

Explication