Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
thumma
ثُمَّ
then
puis
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
vous avons donnés de la forme
thumma
ثُمَّ
Then
puis
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
pour Adam ! »
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
ils se sont donc prosternés
illā
إِلَّآ
except
sauf
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
Iblîs.
lam
لَمْ
Not
Ne pas
yakun
يَكُن
he was
il était
mina
مِّنَ
of
parmi
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
ceux qui se prosternent.

Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam.» Ils se prosternèrent, à l'exception de Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.

Explication

قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ   ( الأعراف: ١٢ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
Il a dit :
مَا
"What
« Qu’est-ce qui
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
t’a empêché
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
tasjuda
تَسْجُدَ
you prostrate
tu t’es prosterné
idh
إِذْ
when
quand
amartuka
أَمَرْتُكَۖ
I commanded you?"
Je t’ai ordonné ? »
qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
Il a dit :
anā
أَنَا۠
"I am
« Je (suis)
khayrun
خَيْرٌ
better
meilleur
min'hu
مِّنْهُ
than him
que lui :
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
You created me
Tu m’as créé
min
مِن
from
de
nārin
نَّارٍ
fire
feu
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
and You created him
et Tu l’as créé
min
مِن
from
d’
ṭīnin
طِينٍ
clay"
argile. »

[Allah] dit: «Qu'est-ce qui t'empêche de te prosterner quand Je te l'ai commandé?» Il répondit: «Je suis meilleur que lui: Tu m'as créé de feu, alors que Tu l'as créé d'argile».

Explication

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
Il a dit :
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"Then go down
« Descends alors pour t’installer
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
famā
فَمَا
for not
car ne pas
yakūnu
يَكُونُ
it is
il est (autorisé)
laka
لَكَ
for you
à toi
an
أَن
that
que
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
tu sois orgueilleux
fīhā
فِيهَا
in it
en lui,
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
So get out;
sors donc.
innaka
إِنَّكَ
indeed you
Certes, tu (es)
mina
مِنَ
(are) of
parmi
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones"
ceux qui sont rabaissés. »

[Allah] dit: «Descends d'ici, Tu n'as pas à t'enfler d'orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés.»

Explication

قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( الأعراف: ١٤ )

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
Il a dit :
anẓir'nī
أَنظِرْنِىٓ
"Give me respite
« Donne-moi un délai
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour (où)
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are raised up"
ils seront ressuscités. »

«Accorde-moi un délai, dit (Satan,) jusqu'au jour où ils seront ressuscités.»

Explication

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ   ( الأعراف: ١٥ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
Il a dit :
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
« Certes, tu (es)
mina
مِنَ
(are) of
parmi
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones given respite"
ceux qui reçoivent un délai. »

[Allah] dit: «Tu es de ceux à qui délai est accordé.»

Explication

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ  ( الأعراف: ١٦ )

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
Il a dit :
fabimā
فَبِمَآ
"Because
« Alors parce que
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
Tu m’as égaré du droit chemin,
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
je m’assiérai très certainement
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
(sur) Ton chemin
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight
droit.

«Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin,

Explication

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
laātiyannahum
لَءَاتِيَنَّهُم
surely, I will come to them
je leur viendrai très certainement
min
مِّنۢ
from
de
bayni
بَيْنِ
before
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
them
devant eux
wamin
وَمِنْ
and from
et de
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them
derrière eux
waʿan
وَعَنْ
and from
et à
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
their right
leur droite
waʿan
وَعَن
and from
et à
shamāilihim
شَمَآئِلِهِمْۖ
their left
leur gauche.
walā
وَلَا
and not
Et ne pas
tajidu
تَجِدُ
You (will) find
tu trouveras
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
shākirīna
شَٰكِرِينَ
grateful"
(comme étant) reconnaissants. »

puis je les assaillerai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants.»

Explication

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٨ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
Il a dit :
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Get out
« Sors
min'hā
مِنْهَا
of it
de lui
madhūman
مَذْءُومًا
disgraced
(en étant) condamné,
madḥūran
مَّدْحُورًاۖ
and expelled
banni.
laman
لَّمَن
Certainly whoever
Certainement, quiconque
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
te suivra
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux,
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
surely I will fill
Je remplirai très certainement
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
minkum
مِنكُمْ
with you
de vous
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles. »

«Sors de là», dit (Allah,) banni et rejeté. Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer».

Explication

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ١٩ )

wayāādamu
وَيَٰٓـَٔادَمُ
And O Adam!
« Et ô Adam !
us'kun
ٱسْكُنْ
Dwell
Habite avec tranquillité
anta
أَنتَ
you
toi
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
and your wife
et ton épouse
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(in) the Garden
Le Paradis
fakulā
فَكُلَا
and you both eat
et mangez ensuite
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
shi'tumā
شِئْتُمَا
you both wish
vous voulez
walā
وَلَا
but (do) not
et n’
taqrabā
تَقْرَبَا
approach [you both]
approchez (pas)
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
[l’]arbre
fatakūnā
فَتَكُونَا
lest you both be
car vous seriez alors
mina
مِنَ
among
parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes. »

«O Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et mangez en vous deux, à votre guise; et n'approchez pas l'arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes.»

Explication

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ   ( الأعراف: ٢٠ )

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
Et a ensuite suggéré du mal
lahumā
لَهُمَا
to both of them
à eux deux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
liyub'diya
لِيُبْدِىَ
to make apparent
afin qu’il révèle
lahumā
لَهُمَا
to both of them
à eux
مَا
what
ce qui
wūriya
وُۥرِىَ
was concealed
était caché
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
d’eux
min
مِن
of
de
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَا
their shame
leurs régions intimes
waqāla
وَقَالَ
And he said
et il a dit :
مَا
"(Did) not
« Ne pas
nahākumā
نَهَىٰكُمَا
forbid you both
vous a interdit
rabbukumā
رَبُّكُمَا
your Lord
votre Maître
ʿan
عَنْ
from
de (vous approcher de)
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
[l’]arbre
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
afin que ne pas
takūnā
تَكُونَا
you two become
vous soyez
malakayni
مَلَكَيْنِ
Angels
des anges
aw
أَوْ
or
ou
takūnā
تَكُونَا
you two become
vous soyez
mina
مِنَ
of
parmi
l-khālidīna
ٱلْخَٰلِدِينَ
the immortals"
les gens éternels. »

Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché - leurs nudités - leur chuchota, disant: «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels».

Explication