Skip to main content

قَالُوٓا۟
mereka berkata
أَنُؤْمِنُ
apakah kami akan beriman
لَكَ
kepadamu
وَٱتَّبَعَكَ
dan mengikuti kamu
ٱلْأَرْذَلُونَ
orang-orang yang hina

Qālū 'Anu'uminu Laka Wa Attaba`aka Al-'Ardhalūna.

Mereka berkata, “Apakah kami harus beriman kepadamu, padahal pengikut-pengikutmu orang-orang yang hina?”

Tafsir

قَالَ
(Nuh) berkata
وَمَا
dan tidak ada
عِلْمِى
pengetahuanku
بِمَا
dengan/tentang apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Qāla Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`malūna.

Dia (Nuh) menjawab, “Tidak ada pengetahuanku tentang apa yang mereka kerjakan.

Tafsir

إِنْ
tidak lain
حِسَابُهُمْ
perhitungan mereka
إِلَّا
kecuali
عَلَىٰ
atas
رَبِّىۖ
Tuhanku
لَوْ
jikalau
تَشْعُرُونَ
menyadari/mengerti

'In Ĥisābuhum 'Illā `Alaá Rabbī Law Tash`urūna.

Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, jika kamu menyadari.

Tafsir

وَمَآ
dan tidaklah
أَنَا۠
aku
بِطَارِدِ
dengan mengusir
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Wa Mā 'Anā Biţāridi Al-Mu'uminīna.

Dan aku tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.

Tafsir

إِنْ
tidak lain
أَنَا۠
aku
إِلَّا
kecuali/hanyalah
نَذِيرٌ
pemberi peringatan
مُّبِينٌ
yang nyata

'In 'Anā 'Illā Nadhīrun Mubīnun.

Aku (ini) hanyalah pemberi peringatan yang jelas.”

Tafsir

قَالُوا۟
mereka berkata
لَئِن
sungguh jika
لَّمْ
tidak
تَنتَهِ
kamu berhenti
يَٰنُوحُ
Hai Nuh
لَتَكُونَنَّ
pasti kamu menjadi/adalah
مِنَ
dari/termasuk
ٱلْمَرْجُومِينَ
orang-orang yang dirajam

Qālū La'in Lam Tantahi Yā Nūĥu Latakūnanna Mina Al-Marjūmīna.

Mereka berkata, “Wahai Nuh! Sungguh, jika engkau tidak (mau) berhenti, niscaya engkau termasuk orang yang dirajam (dilempari batu sampai mati).”

Tafsir

قَالَ
(Nuh)berkata
رَبِّ
ya Tuhanku
إِنَّ
sesungguhnya
قَوْمِى
kaumku
كَذَّبُونِ
telah mendustakan aku

Qāla Rabbi 'Inna Qawmī Kadhdhabūni.

Dia (Nuh) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh kaumku telah mendustakan aku;

Tafsir

فَٱفْتَحْ
maka bukakan/putuskanlah
بَيْنِى
antaraku
وَبَيْنَهُمْ
dan antara mereka
فَتْحًا
suatu keputusan
وَنَجِّنِى
dan selamatkanlah aku
وَمَن
dan orang
مَّعِىَ
besertaku
مِنَ
dari
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Fāftaĥ Baynī Wa Baynahum Fatĥāan Wa Najjinī Wa Man Ma`ī Mina Al-Mu'uminīna.

maka berilah keputusan antara aku dengan mereka, dan selamatkanlah aku dan mereka yang beriman bersamaku.”

Tafsir

فَأَنجَيْنَٰهُ
maka Kami selamatkan dia
وَمَن
dan orang
مَّعَهُۥ
besertanya
فِى
di dalam
ٱلْفُلْكِ
perahu
ٱلْمَشْحُونِ
penuh muatan

Fa'anjaynāhu Wa Man Ma`ahu Fī Al-Fulki Al-Mashĥūni.

Kemudian Kami menyelamatkannya Nuh dan orang-orang yang bersamanya di dalam kapal yang penuh muatan.

Tafsir

ثُمَّ
kemudian
أَغْرَقْنَا
Kami tenggelamkan
بَعْدُ
sesudah itu
ٱلْبَاقِينَ
orang-orang yang tinggal

Thumma 'Aghraqnā Ba`du Al-Bāqīna.

Kemudian setelah itu Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.

Tafsir