اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔ ( يس: ٢١ )
ittabiʿū man
ٱتَّبِعُوا۟ مَن
യാതൊരുകൂട്ടരെ പിന്പറ്റുവിന്
lā yasalukum
لَّا يَسْـَٔلُكُمْ
നിങ്ങളോടു ചോദിക്കാത്ത
ajran
أَجْرًا
ഒരു പ്രതിഫലം
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
സാന്മാര്ഗ്ഗികളുമാണ്
''നിങ്ങളോട് പ്രതിഫലമൊന്നും ആവശ്യപ്പെടാത്തവരും നേരെ ചൊവ്വെ ജീവിക്കുന്നവരുമായ ഇവരെ പിന്തുടരുക.
തഫ്സീര്وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ( يس: ٢٢ )
wamā liya
وَمَا لِىَ
എനിക്കെന്താണ്, (എനിക്കു പാടില്ല)
lā aʿbudu
لَآ أَعْبُدُ
ഞാന് ആരാധിക്കുകയില്ലെന്നു, (ആരാധിക്കാതിരിക്കുവാന്)
alladhī faṭaranī
ٱلَّذِى فَطَرَنِى
എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനെ
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
അവനിലേക്കുതന്നെ
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നു
''ആരാണോ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചത്; ആരിലേക്കാണോ നിങ്ങള് തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്; ആ അല്ലാഹുവെ വഴിപ്പെടാതിരിക്കാന് എനിക്കെന്തു ന്യായം?
തഫ്സീര്ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ( يس: ٢٣ )
a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
ഞാന് സ്വീകരിക്കുക (ഉണ്ടാക്കുക) യോ
min dūnihi
مِن دُونِهِۦٓ
അവനു പുറമെ
ālihatan
ءَالِهَةً
വല്ല ദൈവങ്ങളെയും
in yurid'ni
إِن يُرِدْنِ
എനിക്കു ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായാല്
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
പരമകാരുണികന്
biḍurrin
بِضُرٍّ
വല്ല ഉപദ്രവത്തെ (ദോഷത്തെ) യും
lā tugh'ni
لَّا تُغْنِ
ഉപകാരപ്പെടുക (പര്യാപ്തമാക്കുക, ധന്യമാക്കുക) യില്ല
ʿannī
عَنِّى
എനിക്കു, എന്നെപറ്റി
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
അവരുടെ ശുപാര്ശ
shayan
شَيْـًٔا
യാതൊന്നും, ഒട്ടും
walā yunqidhūni
وَلَا يُنقِذُونِ
അവര് എന്നെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയുമില്ല
''അവനെയല്ലാതെ മറ്റുള്ളവയെ ഞാന് ദൈവങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുകയോ? ആ പരമകാരുണികന് എനിക്കു വല്ല വിപത്തും വരുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല് അവരുടെ ശിപാര്ശയൊന്നും എനിക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവരെന്നെ രക്ഷിക്കുകയുമില്ല.
തഫ്സീര്اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( يس: ٢٤ )
innī
إِنِّىٓ
നിശ്ചയമായും ഞാന്
idhan
إِذًا
അപ്പോള്, അങ്ങിനെയാണെങ്കില്
lafī ḍalālin
لَّفِى ضَلَٰلٍ
ദുര്മ്മാര്ഗത്തില് തന്നെയായിരിക്കും
mubīnin
مُّبِينٍ
സ്പഷ്ടമായ
''അങ്ങനെ ചെയ്താല് സംശയമില്ല. ഞാന് വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കും.
തഫ്സീര്اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ ( يس: ٢٥ )
innī āmantu
إِنِّىٓ ءَامَنتُ
നിശ്ചയമായും ഞാന് വിശ്വസിച്ചു
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
നിങ്ങളുടെ റബ്ബില്
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
അതുകൊണ്ടു എന്നെ കേള്ക്കുവിന് (അനുസരിക്കുവിന്), എനിക്കു സാക്ഷിയാകുവിന്
''തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങളുടെ നാഥനില് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് നിങ്ങളെന്റെ വാക്ക് കേള്ക്കുക.''
തഫ്സീര്قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ ( يس: ٢٦ )
ud'khuli
ٱدْخُلِ
പ്രവേശിക്കുക
l-janata
ٱلْجَنَّةَۖ
സ്വര്ഗ്ഗത്തില്
yālayta qawmī
يَٰلَيْتَ قَوْمِى
എന്റെ ജനത ആയിരുന്നെങ്കില് നന്നായേനെ!
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
അറിയു (മായിരുന്നെങ്കില്)
നീ സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക' എന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഹാ, എന്റെ ജനത ഇതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്!
തഫ്സീര്بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ ( يس: ٢٧ )
bimā ghafara lī
بِمَا غَفَرَ لِى
എനിക്കു പൊറുത്തു തന്നതിനെപ്പറ്റി
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
എന്നെ ആക്കുകയും
mina l-muk'ramīna
مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
ആദരിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്
''അഥവാ, എന്റെ നാഥന് എനിക്കു മാപ്പേകിയതും എന്നെ ആദരണീയരിലുള്പ്പെടുത്തിയതും.''
തഫ്സീര്۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ ( يس: ٢٨ )
wamā anzalnā
وَمَآ أَنزَلْنَا
നാം ഇറക്കിയിട്ടില്ല
ʿalā qawmihi
عَلَىٰ قَوْمِهِۦ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയില്
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
അദ്ദേഹത്തിനുശേഷം
min jundin
مِن جُندٍ
ഒരു സേനയും, പട്ടാളവും
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തുനിന്ന്
wamā kunnā
وَمَا كُنَّا
നാം അല്ല, ആയിട്ടുമില്ല
munzilīna
مُنزِلِينَ
ഇറക്കുന്നവര്
അതിനുശേഷം നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ നേരെ ഉപരിലോകത്തുനിന്ന് ഒരു സൈന്യത്തെയും ഇറക്കിയിട്ടില്ല. അങ്ങനെ ഇറക്കേണ്ട ആവശ്യവും നമുക്കുണ്ടായിട്ടില്ല.
തഫ്സീര്اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ ( يس: ٢٩ )
in kānat
إِن كَانَتْ
അതായിരുന്നില്ല
illā ṣayḥatan
إِلَّا صَيْحَةً
ഒരു അട്ടഹാസം (ഘോരശബ്ദം) അല്ലാതെ
fa-idhā hum
فَإِذَا هُمْ
അപ്പോഴതാ അവര്
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
കെട്ടടങ്ങിയ (നശിച്ച) വരായിരിക്കുന്നു
അതൊരു ഘോരഗര്ജനം മാത്രമായിരുന്നു. അപ്പോഴേക്കും അവരൊക്കെയും നാമാവശേഷമായി.
തഫ്സീര്يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( يس: ٣٠ )
yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
കഷ്ടമേ, സങ്കടമേ
ʿalā l-ʿibādi
عَلَى ٱلْعِبَادِۚ
അടിയാന്മാരുടെ മേലുള്ള
mā yatīhim
مَا يَأْتِيهِم
അവര്ക്കു വന്നിരുന്നില്ല
min rasūlin
مِّن رَّسُولٍ
ഒരു റസൂലും
illā kānū
إِلَّا كَانُوا۟
അവരായിരിക്കാതെ
bihi
بِهِۦ
അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റി
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
പരിഹസിക്കുക
ആ അടിമകളുടെ കാര്യമെത്ര ദയനീയം! അവരിലേക്ക് ചെന്ന ഒരൊറ്റ ദൈവദൂതനെപ്പോലും അവര് പുച്ഛിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة يس٣٦
Ya-Sin (Surah 36)