Skip to main content

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( الشعراء: ٢٠١ )

لَا
Nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bihi
بِهِۦ
në të
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yarawū
يَرَوُا۟
të shohin
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
e dhembshëm.

E ata nuk i besojnë atij (Kur’anit) derisa ta shohin dënimin e dhembshëm

Tefsir

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٢ )

fayatiyahum
فَيَأْتِيَهُم
e të iu vijë atyre
baghtatan
بَغْتَةً
papritmas
wahum
وَهُمْ
e ata
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
e vërejnë

Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar

Tefsir

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٣ )

fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
Pastaj, thonë
hal
هَلْ
A
naḥnu
نَحْنُ
(ka për) ne
munẓarūna
مُنظَرُونَ
shtyerje afati?

e atëherë të thonë: “A thua do të na jepet afat?”

Tefsir

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٠٤ )

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
A për dënimit Tonë
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
ata kërkojnë ngutjen?

E si ata kërkojnë shpejtimin e dënimit tonë (kur ithanë pejgamberit sillnie dënimin)

Tefsir

اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٥ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
A e ke parë
in
إِن
nëse
mattaʿnāhum
مَّتَّعْنَٰهُمْ
Ne i lëmë të kënaqen ata
sinīna
سِنِينَ
ca vite

Po më thuaj se edhe nëse Ne u jpim të jetojnë vite me rradhë

Tefsir

ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٦ )

thumma
ثُمَّ
pastaj
jāahum
جَآءَهُم
iu vije atyre
مَّا
çfarë
kānū
كَانُوا۟
ishte
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
premtuar atyre

e pastaj t’u vijë atyre ajo me çka u tërhiqet vërejtja

Tefsir

مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٧ )

مَآ
nuk
aghnā
أَغْنَىٰ
bën dobi
ʿanhum
عَنْهُم
për ta
مَّا
ajo që
kānū
كَانُوا۟
ata vazhdimisht
yumattaʿūna
يُمَتَّعُونَ
kënaqeshin.

çka do t’u vlejë atyre ajo jetë që gëzuan

Tefsir

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
shkatërruam
min
مِن
ndonjë
qaryatin
قَرْيَةٍ
qytet
illā
إِلَّا
përveç se
lahā
لَهَا
për ta (kishte)
mundhirūna
مُنذِرُونَ
paralajmërues

Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber

Tefsir

ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الشعراء: ٢٠٩ )

dhik'rā
ذِكْرَىٰ
përkujtues
wamā
وَمَا
e nuk
kunnā
كُنَّا
jemi
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
të padrejtë.

Që ju përkujtojë (përfundimin e punës së keqe). Ne nuk bëmë të padrejtë

Tefsir

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ   ( الشعراء: ٢١٠ )

wamā
وَمَا
E nuk
tanazzalat
تَنَزَّلَتْ
zbritën
bihi
بِهِ
me të
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
djajtë.

Atë (Kur’anin) nuk e sollën djajt (si fallin falltorëve)

Tefsir