Skip to main content

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔  ( يس: ٢١ )

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
你们顺从
man
مَن
(those) who
لَّا
(do) not
yasalukum
يَسْـَٔلُكُمْ
ask (of) you
你们|他要求
ajran
أَجْرًا
any payment
任何报酬
wahum
وَهُم
and they
他们|和
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
众遵循正道者

Ittabi'oo mal-laa yas'alukum ajranw-wa hum muhtadoon

你们应当顺从那些遵循正道,而不向你们索取报酬的人们。”

解释

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يس: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And what
为何?|和
liya
لِىَ
(is) for me
我|至
لَآ
(that) not
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
我敬拜
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
我|他已创造
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
他|至|和
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
你们将被返回

Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon

(又说):“我怎能不崇拜那创造了我,而你们将被召归于他的主宰呢?

解释

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
我将采纳|吗?
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
一些神灵
in
إِن
If
如果
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
我|他意欲
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
伤害|在
لَّا
not
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
它裨益
ʿannī
عَنِّى
[from] me
我|从
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
他们的|说情
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
任何事情
walā
وَلَا
and not
不|和
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
我|他们能救

'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon

难道我能舍他而敬事一些神灵吗?如果至仁主欲降灾于我,则他们的说情,对于我毫无裨益,他们也不能拯救我。

解释

اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يس: ٢٤ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
idhan
إِذًا
then
lafī
لَّفِى
surely would be in
在|必定
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
错误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen

如果那样,我确是在明显的迷误中。

解释

اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ   ( يس: ٢٥ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
āmantu
ءَامَنتُ
[I] have believed
我已信仰
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
你们的|养主|在
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
so listen to me"
我|你们应听从|因此

Inneee aamantu bi Rabbikum fasma'oon

我确已归信你们的主,故你们应当听从我。”

解释

قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ  ( يس: ٢٦ )

qīla
قِيلَ
It was said
它被说
ud'khuli
ٱدْخُلِ
"Enter
你应进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَۖ
Paradise"
天园
qāla
قَالَ
He said
他说
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that!
但愿|喔
qawmī
قَوْمِى
My people
我的|宗族
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
他知道

Qeelad khulil Jannnah; qaala yaa laita qawmee ya'lamoon

有声音对他说:“你入乐园吧!”他说:“但愿我的宗族知道,

解释

بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ  ( يس: ٢٧ )

bimā
بِمَا
Of how
什么|在
ghafara
غَفَرَ
has forgiven
他恕饶
لِى
me
我|至
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and placed me
我|他使|和
mina
مِنَ
among
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored ones"
受优待者

Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja'alanee minal mukrameen

我的主已赦宥我,并使我成为受优待者!”

解释

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
我们降下
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
min
مِن
any
jundin
جُندٍ
host
天兵
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
天上
wamā
وَمَا
and not
不|和
kunnā
كُنَّا
were We
我们是
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
降下

Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen

在他之后,我没有降天使去惩治他的宗族,我也不常常降天使。

解释

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ   ( يس: ٢٩ )

in
إِن
Not
kānat
كَانَتْ
it was
她是
illā
إِلَّا
but
除了
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
呐喊
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
一个的
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
忽然|然后
hum
هُمْ
They
他们
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
(were) extinguished
死寂

In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon

才听见一声呐喊,他们就灭亡了。

解释

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( يس: ٣٠ )

yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
Alas
哀哉|喔
ʿalā
عَلَى
for
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِۚ
the servants!
众仆
مَا
Not
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
他们|他来至
min
مِّن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
使者
illā
إِلَّا
but
除了
kānū
كَانُوا۟
they did
他们是
bihi
بِهِۦ
mock at him
他|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
他们愚弄

Yaa hasratan 'alal 'ibaad; maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi 'oon

哀哉众仆!只要有使者来教化他们,他们便加以愚弄。

解释