Skip to main content

وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
wāʿadnā
وَٰعَدْنَا
We appointed
নির্ধারিত করেছিলাম
mūsā
مُوسَىٰٓ
(for) Musa
মূসার জন্যে
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
চল্লিশ
laylatan
لَيْلَةً
nights
রাত
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
তোমরা গ্রহণ করেছিলে
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
গরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
min
مِنۢ
from
তার
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
পরে
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
যখন তোমরা
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
সীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে)

যখন মূসার উপর চল্লিশ রজনীর ওয়া‘দা করেছিলাম (কিতাব প্রদানের জন্য), তার (প্রস্থানের) পর তোমরা তখন বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে, বস্তুতঃ তোমরা তো ছিলে যালিম।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
ʿafawnā
عَفَوْنَا
We forgave
আমরা ক্ষমা করেছিলাম
ʿankum
عَنكُم
you
তোমাদের প্রতি
min
مِّنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যেন তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর

এরপরও আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٥٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
Musa
মুসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-fur'qāna
وَٱلْفُرْقَانَ
and the Criterion
এবং ফুরকান
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
তোমরা যেন
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(would be) guided
সঠিক পথ প্রাপ্ত হও

স্মরণ কর, যখন আমি মূসাকে কিতাব ও ফুরকান দিয়েছিলাম, যাতে তোমরা সৎপথ অবলম্বন কর।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٥٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিল
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
তার জাতির উদ্দ্যেশে
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
'হে আমার জাতি
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
তোমরা নিশ্চয়ই
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged
তোমরা অত্যাচার করেছ
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
তোমাদের নিজেদের (উপর)
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by your taking
তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
So turn in repentance
সুতরাং তোমরা ফিরে এস
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator
তোমাদের সৃষ্টিকর্তার
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
and kill
এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটাই
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator"
তোমাদের স্রষ্টার''
fatāba
فَتَابَ
Then He turned
তিনি তখন ক্ষমা করলেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
towards you
তোমাদেরকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
তিনি নিশ্চয়ই
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning
অতীব ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

স্মরণ কর, মূসা যখন আপন কওমের লোককে বলল, ‘হে আমার কওম! বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ ক’রে তোমরা নিজেদের প্রতি কঠিন অত্যাচার করেছ, কাজেই তোমরা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট তাওবাহ কর এবং তোমরা নিজেদেরকে (নিরপরাধীরা অপরাধীদেরকে) হত্যা কর, তোমাদের স্রষ্টার নিকট এটাই শ্রেয়, অতঃপর তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং স্মরণ কর যখন
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
তোমরা বলেছিলে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
''হে মুসা
lan
لَن
Never
কখনও
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
আমরা ঈমান আনব
laka
لَكَ
in you
তোমার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
narā
نَرَى
we see
আমরা দেখব
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
প্রকাশ্যভাবে''
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
বজ্রপাত
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এ অবস্থায় যে তোমরা
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
দেখছিলে

স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
baʿathnākum
بَعَثْنَٰكُم
We revived you
তোমাদের আমরা আবার জীবিত করলাম
min
مِّنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
mawtikum
مَوْتِكُمْ
your death
তোমাদের মৃত্যুর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যেন তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর

অতঃপর তোমাদের মৃত্যুর পর আমি তোমাদেরকে আবার জীবিত করলাম, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥٧ )

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
এবং আমরা ছায়া দিয়েছিলাম
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
তোমাদের উপর
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
(with) [the] clouds
মেঘের
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
তোমাদের কাছে
l-mana
ٱلْمَنَّ
[the] manna
মান্না
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and [the] quails
ও সালওয়া
kulū
كُلُوا۟
"Eat
''(বলেছিলাম) তোমরা খাও
min
مِن
from
হতে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
পবিত্র (খাদ্য)
مَا
that
যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
We have provided you"
তোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি''
wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
আমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছে
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
they were
তারা ছিল
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
অবিচার করত

আমি মেঘ দ্বারা তোমাদের উপর ছায়া বিস্তার করলাম, তোমাদের কাছে মান্না ও সালওয়া প্রেরণ করলাম, (আর বললাম)তোমাদেরকে যা দান করেছি তাথেকে বৈধ বস্তুগুলো খাও, আর মূলত তারা আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলম করেছিল।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٥٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং স্মরণ করো যখন
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
''তোমরা প্রবেশ কর
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
town
নগরীতে
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
তোমরা খাও
min'hā
مِنْهَا
from [it]
তা হতে
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেভাবে
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish[ed]
তোমরা যাও
raghadan
رَغَدًا
abundantly
স্বানন্দে
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
এবং তোমরা প্রবেশ করো
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
(নগর) দরজায়
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
সিজদা অবনত হয়ে
waqūlū
وَقُولُوا۟
And say
এবং তোমরা বলো
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance
''ক্ষমার কথা
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
ক্ষমা করবো আমরা
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের প্রতি
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْۚ
your sins
তোমাদের ত্রুটিগুলোকে
wasanazīdu
وَسَنَزِيدُ
And We will increase
এবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিব
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward)"
সৎকর্মশীলদেরকে''

স্মরণ কর, যখন আমি বললাম, এ জনপদে প্রবেশ কর, সেখানে যা ইচ্ছে স্বচ্ছন্দে আহার কর, দ্বার দিয়ে নতশিরে প্রবেশ কর এবং বল; ‘ক্ষমা চাই’। আমি তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করব এবং সৎকর্মশীলদের প্রতি আমার দান বৃদ্ধি করব।

ব্যাখ্যা

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
কিন্তু পরিবর্তন করল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিল
qawlan
قَوْلًا
(the) word
কথা
ghayra
غَيْرَ
other (than)
অন্য কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
that which
(তা হতে) যা
qīla
قِيلَ
was said
বলা হয়েছিল
lahum
لَهُمْ
to them;
তাদের উদ্দেশ্যে
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
আমরা তাই অবতীর্ণ করলাম
ʿalā
عَلَى
upon
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিল
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
শাস্তি
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিল
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
তারা সত্যত্যাগ করে

কিন্তু যারা অত্যাচার করেছিল তারা তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে অন্য কথা বলল, কাজেই যালিমদের প্রতি আমি আকাশ হতে শাস্তি প্রেরণ করলাম, কারণ তারা সত্য ত্যাগ করেছিল।

ব্যাখ্যা

۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ  ( البقرة: ٦٠ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
এবং স্মরণ করো যখন
is'tasqā
ٱسْتَسْقَىٰ
asked (for) water
পানি চাইল
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
for his people
তার জাতির জন্য
faqul'nā
فَقُلْنَا
[so] We said
তখন আমরা বলেছিলাম
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
''আঘাত কর
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
তোমার লাঠি দিয়ে
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
পাথরে''
fa-infajarat
فَٱنفَجَرَتْ
Then gushed forth
ফলে ফেটে বের হল
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
ith'natā
ٱثْنَتَا
(of)
বারটি
ʿashrata
عَشْرَةَ
twelve
(দশ)
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
ঝর্ণা
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
ʿalima
عَلِمَ
knew
চিনে নিল
kullu
كُلُّ
all
প্রত্যেক
unāsin
أُنَاسٍ
(the) people
(গোত্রের) মানুষ
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۖ
their drinking place
তাদের পানি পানের স্থান
kulū
كُلُوا۟
"Eat
''(বলা হল) তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
ও তোমরা পান করো
min
مِن
from
থেকে
riz'qi
رِّزْقِ
(the) provision (of)
জীবিকা
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র (দেয়া)
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
act wickedly
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
spreading corruption"
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে''

স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) তার কওমের জন্য পানি প্রার্থনা করল, আমি বললাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা পাথরে আঘাত কর’। ফলে তাথেকে বারটি ঝর্ণা প্রবাহিত হল, প্রত্যেক গোত্র নিজ নিজ পানের জায়গা চিনে নিল,(বললাম) ‘আল্লাহ প্রদত্ত রিয্ক হতে তোমরা পানাহার কর এবং দুষ্কৃতিকারীর মত পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’।

ব্যাখ্যা