Skip to main content

اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ۔  ( يس: ٢١ )

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
তোমরা অনুসরণ করো
man
مَن
(those) who
(তার) যে
لَّا
(do) not
না
yasalukum
يَسْـَٔلُكُمْ
ask (of) you
তোমাদের কাছে চায়
ajran
أَجْرًا
any payment
কোনো বিনিময়
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
সৎপথপ্রাপ্ত

তোমরা মান্য কর এদেরকে- যারা তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চায় না। উপরন্তু তারা সঠিক পথে পরিচালিত।

ব্যাখ্যা

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يس: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And what
এবং কি
liya
لِىَ
(is) for me
আমার জন্য (যুক্তি আছে যে)
لَآ
(that) not
না
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
আমি ইবাদত করবো
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(তাঁর) যিনি
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
ও তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে

কেন আমি তাঁর ‘ইবাদাত করব না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে?

ব্যাখ্যা

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
আমি গ্রহণ করবো কি
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁকে
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
উপাস্য (অন্য কাউকে)
in
إِن
If
(অথচ) যদি
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
আমাকে চান
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
কোনো ক্ষতি করতে
لَّا
not
না
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
কাজে আসবে
ʿannī
عَنِّى
[from] me
আমার জন্যে
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
তাদের সুপারিশ
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছু মাত্র
walā
وَلَا
and not
আর না
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
আমাকে তারা উদ্ধার করতে পারবে

আমি কি তাঁর পরিবর্তে (অন্য) সব ইলাহ্ গ্রহণ করব? করুণাময় আল্লাহ যদি আমার কোন ক্ষতি করতে চান তবে আমার জন্য তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, আর তারা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না।

ব্যাখ্যা

اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يس: ٢٤ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
lafī
لَّفِى
surely would be in
অবশ্যই মধ্যে হব
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

তা যদি করি, তাহলে আমি স্পষ্ট পথভ্রষ্টতেই পতিত হব।

ব্যাখ্যা

اِنِّيْٓ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ   ( يس: ٢٥ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চযই় আমি
āmantu
ءَامَنتُ
[I] have believed
আমি ঈমান এনেছি
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
তোমাদের রবের প্রতি
fa-is'maʿūni
فَٱسْمَعُونِ
so listen to me"
সুতরা তোমরা আমার কথা শোনো (ও মানো)"

আমি তো তোমাদের পালনকর্তার উপর ঈমান এনেছি, কাজেই তোমরা আমার কথা শুন।

ব্যাখ্যা

قِيْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۗقَالَ يٰلَيْتَ قَوْمِيْ يَعْلَمُوْنَۙ  ( يس: ٢٦ )

qīla
قِيلَ
It was said
(তাকে তারা হত্যা করলো এবং তাকে) বলা হলো
ud'khuli
ٱدْخُلِ
"Enter
"প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَۖ
Paradise"
জান্নাতে"
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that!
"হায় আফসোস্‌
qawmī
قَوْمِى
My people
আমার জাতি
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
(যদি) জানতো

(লোকেরা তাকে হত্যা করে ফেললে আল্লাহর পক্ষ থেকে) তাকে বলা হল- জান্নাতে প্রবেশ কর। (তখন) সে বলল- হায়! আমার জাতির লোকেরা যদি জানত,

ব্যাখ্যা

بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ  ( يس: ٢٧ )

bimā
بِمَا
Of how
যে কারণে
ghafara
غَفَرَ
has forgiven
ক্ষমা করেছেন
لِى
me
আমাকে
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব্‌
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and placed me
ও আমাকে করেছেন
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored ones"
সম্মানিতদের"

আমার পালনকর্তা কোন্ জিনিসের বদৌলতে আমাকে ক্ষমা করেছেন আর আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।

ব্যাখ্যা

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
upon
বিরুদ্ধে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
min
مِنۢ
after him
পরে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তার
min
مِن
any
কোনো
jundin
جُندٍ
host
সৈন্য
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশ
wamā
وَمَا
and not
আর না
kunnā
كُنَّا
were We
আমরা ছিলাম
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
অবতীর্ণকারী

আমি তার মৃত্যুর পর তার জাতির বিরুদ্ধে আসমান থেকে কোন সৈন্যবাহিনী পাঠাইনি, আর তা পাঠানোর আমার কোন দরকারও ছিল না।

ব্যাখ্যা

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ   ( يس: ٢٩ )

in
إِن
Not
না
kānat
كَانَتْ
it was
ছিলো
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
মহাগর্জন
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একটি মাত্র
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
(were) extinguished
নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো

ওটা ছিল মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ, ফলে তারা সহসাই নিস্তব্ধ হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

يٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( يس: ٣٠ )

yāḥasratan
يَٰحَسْرَةً
Alas
হায় পরিতাপ
ʿalā
عَلَى
for
জন্য
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِۚ
the servants!
দাসদের
مَا
Not
না
yatīhim
يَأْتِيهِم
came to them
তাদেরর কাছে এসেছে
min
مِّن
any
(এমন) কোন
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
রাসূল
illā
إِلَّا
but
এ ব্যতীত যে
kānū
كَانُوا۟
they did
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
mock at him
তাঁর সাথে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at him
ঠাট্টা বিদ্রূপ করতো

বান্দাহদের জন্য পরিতাপ! তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি।

ব্যাখ্যা