Skip to main content

فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦١ )

fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
So indeed you
সুতরাং তোমরা নিশ্চয়ই
wamā
وَمَا
and what
এবং যাদেরকে
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
তোমরা উপাসনা করো

তোমরা আর তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তারা

ব্যাখ্যা

مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِيْنَۙ  ( الصافات: ١٦٢ )

مَآ
Not
না
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
from Him
তাঁর সম্বন্ধে (কাউকে)
bifātinīna
بِفَٰتِنِينَ
can tempt away (anyone)
বিভ্রান্ত করতে পারবে

আল্লাহর সঙ্গে সম্পর্ক স্থাপনের ব্যাপারে তোমরা কাউকেও ফিতনায় ফেলতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

اِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيْمِ  ( الصافات: ١٦٣ )

illā
إِلَّا
Except
তবে (পারবে)
man
مَنْ
who
তাকে
huwa
هُوَ
he
যে
ṣāli
صَالِ
(is) to burn
প্রবেশকারী
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(in) the Hellfire
প্রজ্জ্বলিত আগুনে

পারবে কেবল তাকে, যে জ্বলন্ত আগুনে প্রবেশকারী।

ব্যাখ্যা

وَمَا مِنَّآ اِلَّا لَهٗ مَقَامٌ مَّعْلُوْمٌۙ  ( الصافات: ١٦٤ )

wamā
وَمَا
"And not
"এবং নাই
minnā
مِنَّآ
among us
আমাদের মধ্য কেউ
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত যে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
maqāmun
مَقَامٌ
(is) a position
স্থান
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
নির্দিষ্ট (রয়েছে)

আমাদের (ফেরেশতাদের) প্রত্যেকের জন্য একটা নির্দিষ্ট স্থান আছে।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّا لَنَحْنُ الصَّۤافُّوْنَۖ  ( الصافات: ١٦٥ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely [we]
আমরা অবশ্যই
l-ṣāfūna
ٱلصَّآفُّونَ
stand in rows
সারি বেঁধে দাঁড়িয়ে আছি

আমরা সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান (খেদমত দেয়ার জন্য)।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُوْنَ  ( الصافات: ١٦٦ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely [we]
আমরা অবশ্যই
l-musabiḥūna
ٱلْمُسَبِّحُونَ
glorify (Allah)"
মহিমা ঘোষণাকারী"

আমরা অবশ্যই তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণাকারী।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَانُوْا لَيَقُوْلُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦٧ )

wa-in
وَإِن
And indeed
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
(তারা)
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
say
তারা বলেই আসছে

এ লোকেরা তো বলত

ব্যাখ্যা

لَوْ اَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْاَوَّلِيْنَۙ  ( الصافات: ١٦٨ )

law
لَوْ
"If
"যদি
anna
أَنَّ
that
নিশ্চিত
ʿindanā
عِندَنَا
we had
আমাদের কাছে
dhik'ran
ذِكْرًا
a reminder
কোনো কিতাব
mina
مِّنَ
from
মতো
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former (people)
পূর্ববর্তীদের

আগের লোকেদের মত আমাদের কাছে যদি কোন কিতাব থাকত

ব্যাখ্যা

لَكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ  ( الصافات: ١٦٩ )

lakunnā
لَكُنَّا
Certainly we (would) have been
অবশ্যই আমরা হতাম
ʿibāda
عِبَادَ
slaves
দাস
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen"
(যারা) একনিষ্ঠ"

তাহলে আমরা অবশ্যই আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দাহ হতাম।

ব্যাখ্যা

فَكَفَرُوْا بِهٖۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ  ( الصافات: ١٧٠ )

fakafarū
فَكَفَرُوا۟
But they disbelieved
কিন্তু তারা অস্বীকার করলো
bihi
بِهِۦۖ
in it
তাকে
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
শীঘ্রই তাই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
তারা জানবে

কিন্তু (এখন কুরআন আসার পর) তারা সেটা অমান্য ও অস্বীকার করল। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে (এর পরিণাম)।

ব্যাখ্যা