Skip to main content

وَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّن
(gibt es) welche,
يَقُولُ
die sagen;
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
ءَاتِنَا
gib uns
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
حَسَنَةً
gutes
وَفِى
und in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
حَسَنَةً
gutes
وَقِنَا
und bewahre uns
عَذَابَ
(vor der) Strafe
ٱلنَّارِ
des Feuers.

Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen; "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
لَهُمْ
für sie
نَصِيبٌ
(gibt es) einen Teil
مِّمَّا
von dem,
كَسَبُوا۟ۚ
was sie verdienten
وَٱللَّهُ
und Allah
سَرِيعُ
(ist) schnell
ٱلْحِسَابِ
im Abrechnen.

Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱذْكُرُوا۟
Und gedenkt
ٱللَّهَ
Allah
فِىٓ
in
أَيَّامٍ
Tagen.
مَّعْدُودَٰتٍۚ
abgezählten
فَمَن
Dann wer
تَعَجَّلَ
sich beeilt
فِى
in
يَوْمَيْنِ
zwei Tagen,
فَلَآ
dann keine
إِثْمَ
Sünde
عَلَيْهِ
auf ihm
وَمَن
und wer
تَأَخَّرَ
länger bleibt,
فَلَآ
dann keine
إِثْمَ
Sünde
عَلَيْهِۚ
auf ihm,
لِمَنِ
für den,
ٱتَّقَىٰۗ
der gottesfürchtig ist.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst,
أَنَّكُمْ
dass ihr
إِلَيْهِ
zu ihn
تُحْشَرُونَ
versammelt werdet.

Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet!

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنَ
Und von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
(gibt es) welche,
يُعْجِبُكَ
gefallen tun dir
قَوْلُهُۥ
ihre Worte
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
وَيُشْهِدُ
und sie nehmen zum Zeugen
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
über
مَا
das, was
فِى
(ist) in
قَلْبِهِۦ
ihren Herzen,
وَهُوَ
während er
أَلَدُّ
(ist der) hartnäckigste
ٱلْخِصَامِ
der Widersacher.

Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
تَوَلَّىٰ
er sich abkehrt,
سَعَىٰ
sich eifrig bemüht
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
لِيُفْسِدَ
um Unheil zu stiften
فِيهَا
in ihr
وَيُهْلِكَ
und zu vernichten
ٱلْحَرْثَ
die Saatfelder
وَٱلنَّسْلَۗ
und Nachkommenschaft
وَٱللَّهُ
und Allah
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
ٱلْفَسَادَ
die Unheilstiftenden.

Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُ
zu ihm;
ٱتَّقِ
"Habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
vor Allah",
أَخَذَتْهُ
ihn reißt hin
ٱلْعِزَّةُ
der Stolz
بِٱلْإِثْمِۚ
zur Sünde.
فَحَسْبُهُۥ
Dann ihm reicht
جَهَنَّمُۚ
Jahannam (die Hölle),
وَلَبِئْسَ
und sicherlich eine schlimme
ٱلْمِهَادُ
Wiege.

Und wenn man zu ihm sagt; "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنَ
Und von
ٱلنَّاسِ
(den) Menschen
مَن
(gibt es) welche, die
يَشْرِى
verkaufen
نَفْسَهُ
sich selbst
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
مَرْضَاتِ
(nach der) Zufriedenheit
ٱللَّهِۗ
Allahs
وَٱللَّهُ
und Allah
رَءُوفٌۢ
(ist) Gnädig
بِٱلْعِبَادِ
zu seinen Dienern.

Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ٱدْخُلُوا۟
tretet ein
فِى
in
ٱلسِّلْمِ
die Sicherheit (Islam)
كَآفَّةً
allesamt
وَلَا
und nicht
تَتَّبِعُوا۟
folgt
خُطُوَٰتِ
(den) Fußstapfen
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
des Teufels.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَكُمْ
(ist) für euch
عَدُوٌّ
ein Feind.
مُّبِينٌ
deutlicher

O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Dann wenn
زَلَلْتُم
ihr strauchelt
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
جَآءَتْكُمُ
zu euch kam
ٱلْبَيِّنَٰتُ
an klaren Zeichen,
فَٱعْلَمُوٓا۟
dann wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, daß Allah Allmächtig und Allweise ist.

Tafsir (Erläuterung)

هَلْ يَنظُرُونَ
Erwarten sie
إِلَّآ
etwas anderes, als
أَن
dass
يَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
ٱللَّهُ
Allah
فِى
im
ظُلَلٍ
Schatten
مِّنَ
von
ٱلْغَمَامِ
Wolken
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
وَقُضِىَ
und entschieden ist ?
ٱلْأَمْرُۚ
die Angelegenheit
وَإِلَى
Und zu
ٱللَّهِ
Allah
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten.

Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)