Skip to main content

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
رَبِّى
(ist) mein Herr
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr,
فَٱعْبُدُوهُۗ
so betet ihn an.
هَٰذَا
Dies
صِرَٰطٌ
(ist) ein Weg.
مُّسْتَقِيمٌ
gerader

Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّآ
Dann als
أَحَسَّ
wahrnahm
عِيسَىٰ
'Isa
مِنْهُمُ
von ihnen
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben,
قَالَ
sagte er;
مَنْ
"Wer
أَنصَارِىٓ
(sind) meine Helfer
إِلَى
zu
ٱللَّهِۖ
Allah."
قَالَ
Sagten
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger;
نَحْنُ
"Wir
أَنصَارُ
(sind die) Helfer
ٱللَّهِ
Allahs,
ءَامَنَّا
wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱشْهَدْ
und bezeuge,
بِأَنَّا
dass wir
مُسْلِمُونَ
Sich-untergebene (sind).

Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er; "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten; "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind!

Tafsir (Erläuterung)

رَبَّنَآ
Unser Herr
ءَامَنَّا
wir glauben
بِمَآ
an das, was
أَنزَلْتَ
du herabgesandt hast
وَٱتَّبَعْنَا
und wir folgen
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten,
فَٱكْتُبْنَا
so schreibe uns auf
مَعَ
mit
ٱلشَّٰهِدِينَ
den Bezeugenden.

Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!"

Tafsir (Erläuterung)

وَمَكَرُوا۟
Und sie schmiedeten Ränke
وَمَكَرَ
und Ränke schmiedete
ٱللَّهُۖ
Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
خَيْرُ
(ist) der Beste
ٱلْمَٰكِرِينَ
Ränkeschmied.

Und sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke; und Allah ist der beste Ränkeschmied.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
قَالَ
sagte
ٱللَّهُ
Allah;
يَٰعِيسَىٰٓ
"O 'Isa,
إِنِّى
wahrlich, ich
مُتَوَفِّيكَ
werde dich ein Abberufender sein
وَرَافِعُكَ
und dich ein Emporhebender sein
إِلَىَّ
zu mir
وَمُطَهِّرُكَ
und dich ein Reinigender sein.
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
Unglauben begingen
وَجَاعِلُ
und werde ein Machender sein
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّبَعُوكَ
dir fogten
فَوْقَ
über
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begingen
إِلَىٰ
bis zu
يَوْمِ
(dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
der Auferstehung.
ثُمَّ
Danach
إِلَىَّ
zu mir
مَرْجِعُكُمْ
werdet ihr Zurückkehrende sein
فَأَحْكُمُ
und dann richte ich
بَيْنَكُمْ
zwischen euch,
فِيمَا
über das, worüber
كُنتُمْ
ihr wart
فِيهِ
über es
تَخْتَلِفُونَ
Uneinige."

Als Allah sagte; "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَمَّا
Dann was angeht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
فَأُعَذِّبُهُمْ
so werde ich sie strafen
عَذَابًا
eine Strafe
شَدِيدًا
strenge
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِ
und Jenseits
وَمَا
und nicht
لَهُم
für sie
مِّن
(gibt es) von
نَّٰصِرِينَ
Helfern.

Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Und was angeht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
das Rechtschaffenes,
فَيُوَفِّيهِمْ
so werde ich ihnen zukommen lassen
أُجُورَهُمْۗ
ihren Lohn.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten.

Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
نَتْلُوهُ
es verlesen wir
عَلَيْكَ
auf dich
مِنَ
von
ٱلْءَايَٰتِ
den Zeichen
وَٱلذِّكْرِ
und der Erinnerung.
ٱلْحَكِيمِ
weisen

Dies verlesen Wir dir von den Zeichen und den weisen Sprüchen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
مَثَلَ
(das) Gleichnis
عِيسَىٰ
'isas
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
كَمَثَلِ
(ist) wie (das) Gleichnis
ءَادَمَۖ
Adams.
خَلَقَهُۥ
Er erschuf ihn
مِن
aus
تُرَابٍ
Erde,
ثُمَّ
danach
قَالَ
sagte er
لَهُۥ
zu ihm;
كُن
"Sei!"
فَيَكُونُ
und er wurde.

Gewiß, das Gleichnis 'Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm; "Sei!" und da war er.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلْحَقُّ
(Das ist) die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herren,
فَلَا
so nicht
تَكُن
sei
مِّنَ
von
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern.

(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern!

Tafsir (Erläuterung)