Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

وَإِذَا
و هنگامي كه
قِيلَ
گفته شود
لَهُمْ
به آنان
ءَامِنُوا۟
ايمان بياوريد
بِمَآ
به آن چه
أَنزَلَ
نازل كرد
ٱللَّهُ
خداوند
قَالُوا۟
گويند
نُؤْمِنُ
ايمان مي‌آوريم
بِمَآ
به آن چه
أُنزِلَ
نازل شد
عَلَيْنَا
بر ما
وَيَكْفُرُونَ
و كفر مي‌ورزند
بِمَا
به آن چه
وَرَآءَهُۥ
غير آن
وَهُوَ
و آن
ٱلْحَقُّ
حقيقت
مُصَدِّقًا
تصديق كننده
لِّمَا
براي آن چه
مَعَهُمْۗ
با ايشان
قُلْ
بگو
فَلِمَ
پس چرا
تَقْتُلُونَ
مي‌كُشتيد
أَنۢبِيَآءَ
پيامبران
ٱللَّهِ
خداوند
مِن
از
قَبْلُ
قبل
إِن
اگر
كُنتُم
هستيد
مُّؤْمِنِينَ
ايمان آورندگان

Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen

و چون به آن‌ها گفته شود: «به آنچه الله نازل کرده، ایمان بیاورید» می‌گویند: «ما به چیزی ایمان می‌آوریم که بر خود ما نازل شده است» و به غیر آن، کافر می‌شوند، در حالی‌که آن حق است و تصدیق‌کننده چیزی است که با خود دارند. بگو: «اگر (راست می‌گویید) و مؤمنید پس چرا پیامبران الله را پیش از این می‌کشتید؟!».

توضیح

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
جَآءَكُم
آورد براي شما
مُّوسَىٰ
موسي
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
با دلايل روشن
ثُمَّ
سپس
ٱتَّخَذْتُمُ
گرفتيد
ٱلْعِجْلَ
گوساله
مِنۢ
از
بَعْدِهِۦ
بعد او
وَأَنتُمْ
در حالي كه شما
ظَٰلِمُونَ
ستمكاران

Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon

و به راستی موسی معجزه‌ها و نشانه‌های روشنی برای شما آورد، و آنگاه شما پس از وی، گوساله را به پرستش گرفتید، در حالی‌که ستمگر بودید.

توضیح

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
أَخَذْنَا
گرفتيم
مِيثَٰقَكُمْ
پيمان (از) شما
وَرَفَعْنَا
و برافراشتيم
فَوْقَكُمُ
بر فراز شما
ٱلطُّورَ
كوه طور
خُذُوا۟
بگيريد
مَآ
آن چه
ءَاتَيْنَٰكُم
به شما داديم
بِقُوَّةٍ
با جديت
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
و بشنويد
قَالُوا۟
گويند
سَمِعْنَا
شنيديم
وَعَصَيْنَا
و نافرماني كرديم
وَأُشْرِبُوا۟
و سيراب شدند
فِى
در
قُلُوبِهِمُ
دل‌هايشان
ٱلْعِجْلَ
گوساله
بِكُفْرِهِمْۚ
به (سبب) كفرشان
قُلْ
بگو
بِئْسَمَا
بد است چيزي كه
يَأْمُرُكُم
فرمان مي‌دهد شما را
بِهِۦٓ
به آن
إِيمَٰنُكُمْ
ايمان شما
إِن
اگر
كُنتُم
هستيد
مُّؤْمِنِينَ
ايمان آورندگان

Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqa kumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wasma'oo qaaloo sami'naa wa 'asainaa wa ushriboo fee quloobihimul 'ijla bikufrihim; qul bi'samaa yaamurukum biheee eemaanukum in kuntum m'mineen

و (به یاد آورید) هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم، و (کوه) طور را بالای سر شما برافراشتیم، (و گفتیم): «آنچه را به شما داده‌ایم محکم بگیرید و بشنوید». گفتند: «شنیدیم و نا فرمانی کردیم» و دل‌های شان بر اثر کفرشان، با (محبت) گوساله آمیخته شد. بگو: «ایمان‌تان چه فرمان بدی به شما می‌دهد، اگر شما مؤمن هستید!».

توضیح

قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٩٤ )

قُلْ
بگو
إِن
اگر
كَانَتْ
است
لَكُمُ
براي شما
ٱلدَّارُ
سراي
ٱلْءَاخِرَةُ
آخرت
عِندَ
نزد
ٱللَّهِ
خداوند
خَالِصَةً
يكسره
مِّن
از
دُونِ
غير
ٱلنَّاسِ
مردم
فَتَمَنَّوُا۟
پس آرزو كنيد
ٱلْمَوْتَ
مرگ
إِن
اگر
كُنتُمْ
هستيد
صَٰدِقِينَ
راستگويان

Qul in kaanat lakumud Daarul Aakhiratu 'indal laahi khaalisatam min doonin naasi fatamannawul mawta in kuntum saadiqeen

بگو: «اگر سرای آخرت در نزد خدا، مخصوص شماست، نه سایر مردم، پس آرزوی مرگ کنید؛ اگر راستگوئید».

توضیح

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

وَلَن
و هرگز آرزو نمي‌كنند آن را
يَتَمَنَّوْهُ
و هرگز آرزو نمي‌كنند آن را
أَبَدًۢا
هيچ گاه
بِمَا
به (سبب) آن چه
قَدَّمَتْ
پيش فرستاده است
أَيْدِيهِمْۗ
دست‌هايشان
وَٱللَّهُ
و خداوند
عَلِيمٌۢ
دانا
بِٱلظَّٰلِمِينَ
به ستمگران

Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen

ولی آن‌ها، بخاطر آنچه دست‌هایشان پیش فرستاده است، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، و الله به ستمگران داناست.

توضیح

وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٩٦ )

وَلَتَجِدَنَّهُمْ
و قطعاً مي‌يابي آن‌ها را
أَحْرَصَ
حريص‌ترين
ٱلنَّاسِ
مردم
عَلَىٰ
بر
حَيَوٰةٍ
زندگي
وَمِنَ
و از
ٱلَّذِينَ
كساني كه
أَشْرَكُوا۟ۚ
شرك ورزيدند
يَوَدُّ
دوست مي‌دارد
أَحَدُهُمْ
هريك (از) آن‌ها
لَوْ
اگر
يُعَمَّرُ
عمر كند
أَلْفَ
هزار
سَنَةٍ
سال
وَمَا
و نيست
هُوَ
آن
بِمُزَحْزِحِهِۦ
دوركننده‌ي او
مِنَ
از
ٱلْعَذَابِ
عذاب
أَن
كه
يُعَمَّرَۗ
عمر كند
وَٱللَّهُ
و خداوند
بَصِيرٌۢ
بينا
بِمَا
به آن چه
يَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهند

Wa latajidannahum ahrasannaasi 'alaa hayaatinw wa minal lazeena ashrakoo; yawaddu ahaduhum law yu'ammaru alfa sanatinw wa maa huwa bi muzahzihihee minal 'azaabi ai yu'ammar; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon

و هر آینه آنان را حریص ترین مردم - (حتی) حریص تر از مشرکان - بر زندگی خواهی یافت، هر یک از آنان دوست دارد هزار سال عمر کند، در حالی‌که اگر این عمر (دراز)، به او داده شود، او را از عذاب دور نمی‌کند، و الله به آنچه می‌کنند بیناست.

توضیح

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٧ )

قُلْ
بگو
مَن
هر كس
كَانَ
باشد
عَدُوًّا
دشمن
لِّجِبْرِيلَ
براي جبرئيل
فَإِنَّهُۥ
پس همانا او
نَزَّلَهُۥ
نازل مي‌كند آن را
عَلَىٰ
بر
قَلْبِكَ
قلب تو
بِإِذْنِ
به اذن
ٱللَّهِ
خداوند
مُصَدِّقًا
تصديق كننده
لِّمَا
براي آن چه
بَيْنَ
بين
يَدَيْهِ
دو دست او
وَهُدًى
و هدايت
وَبُشْرَىٰ
و بشارت
لِلْمُؤْمِنِينَ
براي مؤمنين

Qul man kaana 'aduwwal li Jibreela fainnahoo nazzalahoo 'alaa qalbika bi iznil laahi musaddiqal limaa baina yadihi wa hudanw wa bushraa lilmu'mineen

بگو: «کسی‌که دشمن جبرئیل باشد، (در حقیقت دشمن الله است) زیرا که او به فرمان الله قرآن را بر قلب تو نازل کرده است، در حالی‌که تصدیق‌کننده آنچه پیش از آن است، و برای مؤمنان راهنما و مژده است».

توضیح

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

مَن
هر كس
كَانَ
باشد
عَدُوًّا
دشمن
لِّلَّهِ
براي خداوند
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
و فرشتگانش
وَرُسُلِهِۦ
و فرستادگانش
وَجِبْرِيلَ
و جبرئيل
وَمِيكَىٰلَ
و ميكائيل
فَإِنَّ
پس همانا
ٱللَّهَ
خداوند
عَدُوٌّ
دشمن
لِّلْكَٰفِرِينَ
براي كافران

Man kaana 'aduwwal lillaahi wa malaaa'ikatihee wa Rusulihee wa Jibreela wa Meekaala fa innal laaha 'aduwwul lilkaafireen

کسی‌که دشمن الله و فرشتگان و پیامبران او، و جبرئیل و میکائیل باشد، پس بدرستی که الله دشمن کافران است.

توضیح

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ  ( البقرة: ٩٩ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
أَنزَلْنَآ
نازل كرديم
إِلَيْكَ
به سوي تو
ءَايَٰتٍۭ
نشانه‌هايي
بَيِّنَٰتٍۖ
روشني‌ها
وَمَا
و كفر نمي‌ورزند
يَكْفُرُ
و كفر نمي‌ورزند
بِهَآ
به آن
إِلَّا
مگر
ٱلْفَٰسِقُونَ
نافرمانان

Wa laqad anzalnaaa ilaika Aayaatim baiyinaatinw wa maa yakfuru bihaaa illal faasiqoon

و هر آینه که ما نشانه‌های روشنی بر تو نازل کردیم، و جز فاسقان کسی به آن‌ها کفر نمی‌ورزد.

توضیح

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

أَوَكُلَّمَا
آيا چنين نيست كه هرگاه
عَٰهَدُوا۟
بستند
عَهْدًا
پيماني
نَّبَذَهُۥ
دور افكندند آن را
فَرِيقٌ
گروهي
مِّنْهُمۚ
از آن‌ها
بَلْ
بلكه
أَكْثَرُهُمْ
بيشترشان
لَا
ايمان نمي‌آورند
يُؤْمِنُونَ
ايمان نمي‌آورند

Awa kullamaa 'aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa u'minoon

آیا (چنین نیست) هر گاه آن‌ها پیمانی بستند گروهی از آنان آن را دور افکندند؟! بلکه بیشترشان ایمان نمی‌آورند.

توضیح