Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā qīla
وَإِذَا قِيلَ
പറയപ്പെട്ടാല്‍
lahum
لَهُمْ
അവരോട്
āminū
ءَامِنُوا۟
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍
bimā anzala
بِمَآ أَنزَلَ
അവതരിപ്പിച്ചതില്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറയുകയായി
nu'minu
نُؤْمِنُ
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസി ക്കുന്നു
bimā unzila
بِمَآ أُنزِلَ
ഇറക്കപ്പെട്ടതില്‍
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ഞങ്ങള്‍ക്ക്
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യും
bimā warāahu
بِمَا وَرَآءَهُۥ
അതിനപ്പുറമുള്ളതില്‍
wahuwa
وَهُوَ
അതാകട്ടെ
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
യഥാര്‍ത്ഥമാണ്
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
സത്യമാക്കിക്കൊണ്ട്
limā
لِّمَا
യാതൊന്നിനെ
maʿahum
مَعَهُمْۗ
അവരുടെ കൂടെയുള്ള
qul
قُلْ
നീ പറയുക
falima
فَلِمَ
എന്നാലെന്തിന്
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
നിങ്ങള്‍ കൊല്ലുന്നു
anbiyāa l-lahi
أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ നബി (പ്രവാചകന്‍)മാരെ
min qablu
مِن قَبْلُ
മുമ്പ്
in kuntum
إِن كُنتُم
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
വിശ്വാസികള്‍

അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നതില്‍ വിശ്വസിക്കുക എന്നാവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നതില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു.'' അതിന് പുറത്തുള്ളതിനെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുന്നു. അത് അവരുടെ വശമുള്ളതിനെ ശരിവെക്കുന്ന സത്യസന്ദേശമായിരുന്നിട്ടും. ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളെങ്കില്‍ പിന്നെ എന്തിനാണ് നിങ്ങള്‍ മുമ്പ് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നുകൊണ്ടിരുന്നത്?

തഫ്സീര്‍

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

walaqad jāakum
وَلَقَدْ جَآءَكُم
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നിട്ടുണ്ട്
mūsā
مُّوسَىٰ
മൂസാ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍കൊണ്ട്
thumma ittakhadhtumu
ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ
പിന്നെ നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കി, ഏര്‍പ്പെടുത്തി
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
പശു ക്കുട്ടിയെ
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
അതിന് ശേഷം
wa-antum
وَأَنتُمْ
നിങ്ങള്‍ (ആയിക്കൊണ്ട്)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
അക്രമികള്‍

വ്യക്തമായ തെളിവുകളോടെ മൂസ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്നു. എന്നിട്ടും പിന്നെയും നിങ്ങള്‍ പശുക്കുട്ടിയെ ദൈവമാക്കി. നിങ്ങള്‍ അക്രമികളാവുകയായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

wa-idh akhadhnā
وَإِذْ أَخَذْنَا
നാം വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
നിങ്ങളുടെ ഉറപ്പ്, കരാര്‍
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
നാം ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
നിങ്ങളുടെ മീതെ
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
ത്വൂര്‍ പര്‍വ്വതം
khudhū
خُذُوا۟
നിങ്ങള്‍ പിടിച്ചു (എടുത്തു)കൊള്ളുവിന്‍
mā ātaynākum
مَآ ءَاتَيْنَٰكُم
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയത്
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
ബലമായി
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
നിങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
ഞങ്ങള്‍ കേട്ടു
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
ഞങ്ങള്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിച്ചു, എതിര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
wa-ush'ribū
وَأُشْرِبُوا۟
അവര്‍ കുടിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
fī qulūbihimu
فِى قُلُوبِهِمُ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
പശുക്കുട്ടി
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْۚ
അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം
qul
قُلْ
നീ പറയുക
bi'samā
بِئْسَمَا
യാതൊന്ന് വളരെ ചീത്ത
yamurukum bihi
يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ
അതിനെ നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നു
īmānukum
إِيمَٰنُكُمْ
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം
in kuntum
إِن كُنتُم
നിങ്ങള്‍ ആകുന്നുവെങ്കില്‍
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
വിശ്വാസികള്‍

ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങള്‍ക്കു മീതെ പര്‍വതത്തെ ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് നിങ്ങളോടു നാം ഉറപ്പുവാങ്ങി. 'നാം നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയത് ശക്തമായി മുറുകെപ്പിടിക്കുക. ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുക.' അവര്‍ പറഞ്ഞു: 'ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.' സത്യനിഷേധം നിമിത്തം പശുഭക്തി അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ അള്ളിപ്പിടിച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: ''നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ.''

തഫ്സീര്‍

قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٩٤ )

qul
قُلْ
നീ പറയുക
in kānat
إِن كَانَتْ
ആണെങ്കില്‍, ആയിരുന്നാല്‍
lakumu
لَكُمُ
നിങ്ങള്‍ക്ക്
l-dāru l-ākhiratu
ٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ
പരലോക ഭവനം
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍
khāliṣatan
خَالِصَةً
മാത്രമായി
min dūni
مِّن دُونِ
കൂടാതെ, പുറമെ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരെ
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കൊതിക്കുവിന്‍
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
മരണം, മരിക്കാന്‍
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
സത്യം പറയുന്നവര്‍

പറയുക: 'ദൈവത്തിങ്കല്‍ പരലോകഭവനം മറ്റു ജനങ്ങള്‍ക്കില്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു പ്രത്യേകമായുള്ളതാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ മരണം കൊതിക്കുക; നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരെങ്കില്‍!'

തഫ്സീര്‍

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

walan yatamannawhu
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ
അവര്‍ അതിന് കൊതിക്കുകയേ ഇല്ല
abadan
أَبَدًۢا
ഒരു കാലത്തും
bimā qaddamat
بِمَا قَدَّمَتْ
മുന്‍ ചെയ്തത് നിമിത്തം
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
അവരുടെ കൈകള്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(വളരെ) അറിയുന്നവനാണ്
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
അക്രമികളെപ്പറ്റി

അവരൊരിക്കലും അതാഗ്രഹിക്കുകയില്ല. കാരണം അവരുടെ കൈകള്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുകൂട്ടിയ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ തന്നെ. അക്രമികളെ നന്നായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.

തഫ്സീര്‍

وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٩٦ )

walatajidannahum
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
തീര്‍ച്ചയായും അവരെ നീ കണ്ടെത്തുകതന്നെ ചെയ്യും
aḥraṣa l-nāsi
أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരില്‍ ഏറ്റവും മോഹമുള്ളവരായി
ʿalā ḥayatin
عَلَىٰ حَيَوٰةٍ
ജീവിതത്തിന്
wamina alladhīna
وَمِنَ ٱلَّذِينَ
യാതൊരു കൂട്ടരെക്കാളും
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۚ
അവര്‍ ശിര്‍ക്ക് സ്വീകരിച്ചു
yawaddu
يَوَدُّ
മോഹിക്കുന്നു
aḥaduhum
أَحَدُهُمْ
അവരിലൊരാള്‍
law yuʿammaru
لَوْ يُعَمَّرُ
അവന് ദീര്‍ഘായുസ്സ് നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന്
alfa sanatin
أَلْفَ سَنَةٍ
ആയിരം കൊല്ലം
wamā huwa
وَمَا هُوَ
അതല്ലതാനും
bimuzaḥziḥihi
بِمُزَحْزِحِهِۦ
അവനെ അകറ്റികളയുന്നത്
mina l-ʿadhābi
مِنَ ٱلْعَذَابِ
ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന്
an yuʿammara
أَن يُعَمَّرَۗ
അവന് ദീര്‍ഘായുസ്സ് നല്‍കപ്പെടല്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
കണ്ടറിയുന്നവനാണ്
bimā yaʿmalūna
بِمَا يَعْمَلُونَ
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി

ജീവിതത്തോട് മറ്റാരെക്കാളും കൊതിയുള്ളവരായി നിനക്കവരെ കാണാം; ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളെക്കാളും അത്യാഗ്രഹികളായി. ആയിരം കൊല്ലം ആയുസ്സുണ്ടായെങ്കില്‍ എന്ന് അവര്‍ ഓരോരുത്തരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആയുര്‍ദൈര്‍ഘ്യം ഒരാളെയും ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അകറ്റി മാറ്റുകയില്ല. അവര്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും സൂക്ഷ്മമായി കാണുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.

തഫ്സീര്‍

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٧ )

qul
قُلْ
നീ പറയുക
man kāna
مَن كَانَ
ആരെങ്കിലുമാണെങ്കില്‍
ʿaduwwan
عَدُوًّا
ശത്രു
lijib'rīla
لِّجِبْرِيلَ
ജിബ്‌രീലിന്
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
എന്നാലദ്ദേഹം
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
അതിനെ അവതരിപ്പിച്ചു
ʿalā qalbika
عَلَىٰ قَلْبِكَ
നിന്റെ ഹൃദയത്തില്‍
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
ഉത്തരവ് (അനുമതി) പ്രകാരം
l-lahi
ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
സത്യമാക്കിക്കൊണ്ട്
limā bayna yadayhi
لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
അതിന്റെ മുമ്പിലുള്ളതിനെ
wahudan
وَهُدًى
മാര്‍ഗദര്‍ശനമായും
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
സന്തോഷവാര്‍ത്തയായും
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക്

പറയുക: ആരെങ്കിലും ശത്രുത പുലര്‍ത്തുന്നത് ജിബ്‌രീലിനോടാണെങ്കില്‍ അവരറിയണം; ജിബ്‌രീല്‍ നിന്റെ മനസ്സില്‍ വേദമിറക്കിയത് ദൈവനിര്‍ദേശപ്രകാരം മാത്രമാണ്. അത് മുന്‍ വേദങ്ങളെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതാണ്. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി നിര്‍ദേശിക്കുന്നതും സുവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നതുമാണ്.

തഫ്സീര്‍

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

man kāna
مَن كَانَ
ആരെങ്കിലുമായാല്‍
ʿaduwwan
عَدُوًّا
ശത്രു
lillahi
لِّلَّهِ
അല്ലാഹുവിന്
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
അവന്റെ മലക്കുകള്‍ക്കും
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
അവന്റെ റസൂലുകള്‍ക്കും, ദൂതന്‍മാര്‍ക്കും
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
ജിബ്‌രീലിനും
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
മീകാഈലിനും
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
ശത്രുവാണ്
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്

ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും അവന്റെ ദൂതന്മാരുടെയും ജിബ്‌രീലിന്റെയും മീകാഈലിന്റെയും ശത്രുവാണെങ്കില്‍ അറിയുക: നിസ്സംശയം അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളുടെ ശത്രുവാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ  ( البقرة: ٩٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
തീര്‍ച്ചയായും ഉണ്ട്
anzalnā
أَنزَلْنَآ
നാം ഇറക്കി(യിട്ടുണ്ട്)
ilayka
إِلَيْكَ
നിനക്ക്
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
പലദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍, സൂക്തങ്ങള്‍
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
സുവ്യക്തമായ
wamā yakfuru
وَمَا يَكْفُرُ
അവിശ്വസിക്കുകയില്ല (താനും)
bihā
بِهَآ
അവയില്‍
illā l-fāsiqūna
إِلَّا ٱلْفَٰسِقُونَ
തോന്നിയവാസികള്‍ (ദുര്‍ന്നടപ്പുകാര്‍) അല്ലാതെ

ഉറപ്പായും നിനക്കു നാം വ്യക്തമായ വചനങ്ങളാണ് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. തെമ്മാടികളല്ലാതെ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയില്ല.

തഫ്സീര്‍

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
എല്ലായ്‌പ്പോഴുമോ
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
അവര്‍ കരാര്‍ ചെയ്തു
ʿahdan
عَهْدًا
വല്ല കരാറും, ഒരു ഉടമ്പടി
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
അതിനെ ഇട്ടു (എറിഞ്ഞു) കളഞ്ഞു
farīqun min'hum
فَرِيقٌ مِّنْهُمۚ
അവരില്‍ നിന്ന് ഒരു സംഘം
bal
بَلْ
എന്നല്ല, പക്ഷേ
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
അവരിലധികം (ആള്‍)
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല

അവര്‍ ഏതൊരു കരാറിലേര്‍പ്പെട്ടാലും അവരിലൊരു വിഭാഗം അതിനെ വലിച്ചെറിയുകയാണോ? അല്ല; അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

തഫ്സീര്‍