Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
(u) thuhet
lahum
لَهُمْ
atyre
āminū
ءَامِنُوا۟
"Besoni
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu!"
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
nu'minu
نُؤْمِنُ
"Besojmë
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
(u) zbrit
ʿalaynā
عَلَيْنَا
për ne
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
dhe mohojnë
bimā
بِمَا
në atë çfarë (është)
warāahu
وَرَآءَهُۥ
pas tij
wahuwa
وَهُوَ
e ai (është)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
(si) vërtetues
limā
لِّمَا
për atë çfarë (është)
maʿahum
مَعَهُمْۗ
me ta
qul
قُلْ
thuaj
falima
فَلِمَ
"po përse
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
mbytni
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
pejgamberët
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
para
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
ju jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë?"

Dhe kur atyre u thuhet: “Besoni atë që e shpalli All-llahu”, ata thonë: “Ne besojmë atë që na u shpall neve”, kurse e mohojmë atë pas tij, edhe pse është vërtetues i atij, që e kanë ata dhe është i vërtet. Thuaj: “Nëse jeni besimtarë, pse i mbytnit më parë pejgamberët e All-llahut?”

Tefsir

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe tashmë
jāakum
جَآءَكُم
ju erdhi
mūsā
مُّوسَىٰ
Musai
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me sqarime (argumente)
thumma
ثُمَّ
pastaj
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
ju (e) morët
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
viçin
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
wa-antum
وَأَنتُمْ
e ju (ishit)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
të padrejtë

Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju e adhuruat viçin, pra ju ishit mizorë

Tefsir

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne morëm
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
premtimin tuaj
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
dhe ngritëm
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
mbi ju
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
(kodrën) Tur
khudhū
خُذُوا۟
merrni
مَآ
atë çfarë
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
Ne ju dhamë
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
me forcë
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
dhe dëgjoni
qālū
قَالُوا۟
Thanë
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"Dëgjuam
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
dhe kundërshtuam!"
wa-ush'ribū
وَأُشْرِبُوا۟
dhe u rrënjos
فِى
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
zemrat e tyre
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
(adhurimi për) viçin
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْۚ
për shkak të mohimit të tyre
qul
قُلْ
thuaj
bi'samā
بِئْسَمَا
"Sa keq (është) ajo që
yamurukum
يَأْمُرُكُم
ju urdhëron
bihi
بِهِۦٓ
me të
īmānukum
إِيمَٰنُكُمْ
besimi juaj
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
ju jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë!"

(Përkujtoni) Kur morëm premtimin tuaj dhe mbi ju ngritëm kodrën Tur, (u thamë) merrni këtë që u dhamë seriozisht dhe dëgjoni (respektoni). Ata thanë: “Dëgjuam (me vesh) e kundërshtuam”. E për shkak të mosbesimit të tyre, adhurimi ndaj viçit ishte përzier me gjak në zemrat e tyre. Thuaj: “Nëse jeni besimtarë, besimi juaj është duke u udhëzuar keq”

Tefsir

قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٩٤ )

qul
قُلْ
Thuaj
in
إِن
"Nëse
kānat
كَانَتْ
ishte
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-dāru
ٱلدَّارُ
shtëpia (bota)
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
e fundit (Ahireti)
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
khāliṣatan
خَالِصَةً
e posaçme
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
atëherë dëshironi
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
vdekjen
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë"

Thuaj: “Nëse bota tjetër (Xhenneti) te All-llahu është vetëm për ju, edhe për njerëzit e tjerë, nëse jeni të sinqert, kërkone vdekjen (e shkoni më shpejtë)

Tefsir

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

walan
وَلَن
Dhe nuk do të
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
dëshirojnë atë
abadan
أَبَدًۢا
kurrë
bimā
بِمَا
për atë çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
paraqitën (bënë)
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
duart e tyre
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
i Gjithëdijshëm
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
për zullumqarët

E për shkak të veprave të tyre (mëkateve), ata kurr nuk e dëshirojnë atë. All-llahu di për zullumqarët

Tefsir

وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٩٦ )

walatajidannahum
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
E ti do t'i gjesh gjithsesi ata
aḥraṣa
أَحْرَصَ
më lakmuesit
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
ʿalā
عَلَىٰ
për
ḥayatin
حَيَوٰةٍ
jetë
wamina
وَمِنَ
dhe nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۚ
bënë idhujtari
yawaddu
يَوَدُّ
dëshiron
aḥaduhum
أَحَدُهُمْ
ndonjëri nga ta
law
لَوْ
sikur
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
(të) jetojë
alfa
أَلْفَ
njëmijë
sanatin
سَنَةٍ
vjet
wamā
وَمَا
dhe nuk (është)
huwa
هُوَ
ajo
bimuzaḥziḥihi
بِمُزَحْزِحِهِۦ
larguese e tij
mina
مِنَ
nga
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënimi
an
أَن
(edhe po) të
yuʿammara
يُعَمَّرَۗ
jetojë
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
Gjithëshikues
bimā
بِمَا
i asaj çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
punojnë

Është e sigurtë se njerëzit më lakmues për të jetuar, ti ke për të gjetur ata (jehuditë), bile edhe më lakmues se idhujtarët. Ndonjëri prej tyre dëshiron të jetojë njëmijë vjet, por edhe sikur të jetojë, ajo (jeta e gjatë) nuk do ta shpëtoj atë prej dënimit. All-llahu sheh çka veprojnë ata

Tefsir

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٧ )

qul
قُلْ
Thuaj
man
مَن
"Kush
kāna
كَانَ
është
ʿaduwwan
عَدُوًّا
armik
lijib'rīla
لِّجِبْرِيلَ
i Xhibrilit
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
po vërtet ai
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
e zbriti atë
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qalbika
قَلْبِكَ
zemrën tënde
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
(si) vërtetues
limā
لِّمَا
për atë çfarë (është)
bayna
بَيْنَ
mes
yadayhi
يَدَيْهِ
dy duarve të tij (para tij)
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
dhe përgëzim
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
për besimtarët

Thuaj: Kush është armik i Xhibrilit (është armik i All-llahut), e ai me urdhërin e All-llahut e zbriti Kur’anin në zemrën tënde, që është vërtetues i asaj që ishte më parë dhe udhërrëfyes e përgëzues për besimtarët

Tefsir

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

man
مَن
Kush
kāna
كَانَ
është
ʿaduwwan
عَدُوًّا
armik
lillahi
لِّلَّهِ
i Allahut
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
dhe engjëjve të Tij
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
dhe të dërguarve të Tij
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
dhe i Xhibrilit
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
dhe i Mikailit
fa-inna
فَإِنَّ
po vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
armik
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
i mohuesve

Kush është armik i All-llahut, i engjëjve të Tij, i të dërguarve të Tij, i Xhibrilit dhe i Mikailit (ai është mosbesimtarë), All-llahu është pa dyshim armik i mosbesimtarëve

Tefsir

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ  ( البقرة: ٩٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe tashmë
anzalnā
أَنزَلْنَآ
Ne zbritëm
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
argumente
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
sqaruese
wamā
وَمَا
dhe nuk
yakfuru
يَكْفُرُ
mohon
bihā
بِهَآ
në to
illā
إِلَّا
përveç
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
të prishurve

Ne të kemi shpallur ty (Muhammed) argumente të qarta dhe ato nuk i mohon askush, përveç atyre që kanë dalë respektit

Tefsir

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
Vallë saherë që
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
ata premtuan
ʿahdan
عَهْدًا
(një) premtim
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
e hodhi atë
farīqun
فَرِيقٌ
(një) grup
min'hum
مِّنْهُمۚ
prej tyre
bal
بَلْ
por
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë

(nuk besojnë argumentet tona se) Saherë që ata kanë dhënë ndonjë premtim, një grup prej tyre e hodhi atë, por shumica e tyre nuk beson

Tefsir