وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( البقرة: ٩١ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
你们信
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
我们诚信
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
我们|在
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
他们不信|和
warāahu
وَرَآءَهُۥ
(is) besides it
它的|之后
wahuwa
وَهُوَ
while it
它|和
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
他们的|伴随
falima
فَلِمَ
"Then why
什么|为|然后
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
你们杀害
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
(the) Prophets
众先知
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
kuntum
كُنتُم
you were
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
众信道者
Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen
有人对他们说:“你们应当归信安拉所降示的经典。”他们就说:“我们信我们所受的启示。”他们不信此后的经典,其实,这部经典确是真实的,能证实他们所有的经典。你说:“如果你们是信道的人,以前你们为什么杀害众先知呢?”
解释۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ( البقرة: ٩٢ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
jāakum
جَآءَكُم
came to you
你们|他来到
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
众明证|以
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
你们采取
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
牛犊
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
众不义的人
Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon
穆萨确已昭示你们许多明证,他离开你们之后,你们却认犊为神,你们是不义的。
解释وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( البقرة: ٩٣ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
我们缔结
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
你们的|约
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
我们举起|和
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
你们的|上面
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
山
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
你们应当守住
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We gave you
你们|我们给
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
力量|以
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
and listen"
你们应听从|和
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
我们听了
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobeyed"
我们不服从|和
wa-ush'ribū
وَأُشْرِبُوا۟
And they were made to drink
他们被浸润|和
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
他们的|众心
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
(love of) the calf
牛犊
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْۚ
because of their disbelief
他们的|不信|因为
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil (is) that
什么|它真恶劣
yamurukum
يَأْمُرُكُم
orders you (to do) it
你们|它命令
īmānukum
إِيمَٰنُكُمْ
your faith
你们的|信仰
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
众信道者
Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqa kumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wasma'oo qaaloo sami'naa wa 'asainaa wa ushriboo fee quloobihimul 'ijla bikufrihim; qul bi'samaa yaamurukum biheee eemaanukum in kuntum m'mineen
当时,我与你们缔约,并在你们上面升起“土勒”(山),我说:“你们当坚守我所赐你们的经典,并当听从。”他们说:“我们听而不从。”他们不信道,故对犊之爱,已浸润了他们的心灵。你说:“如果你们是信士,那么,你们的信仰所命你们的真恶劣!”
解释 قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( البقرة: ٩٤ )
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-dāru
ٱلدَّارُ
the home
家
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively
特别
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人的
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
then wish
你们希望|然后
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) [the] death
死亡
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚信者
Qul in kaanat lakumud Daarul Aakhiratu 'indal laahi khaalisatam min doonin naasi fatamannawul mawta in kuntum saadiqeen
你说:“如果在安拉那里的后世的安宅,是你们私有的,他人不得共享,那么,你们若是诚实的,你们就希望早死吧!”
解释وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( البقرة: ٩٥ )
walan
وَلَن
And never (will)
不|和
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it
它(死)|他们希望
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead
她作下的
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
their hands
他们的|众手
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
众不义的人|对
Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen
他们因为曾今犯罪,所以绝不希望早死。安拉对于不义的人,是全知的。
解释وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٩٦ )
walatajidannahum
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them
他们|你发现|必定|和
aḥraṣa
أَحْرَصَ
(the) most greedy
最贪婪
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) [the] mankind
世人的
wamina
وَمِنَ
and (greedier) than
从|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۚ
associate[d] partners (with Allah)
他们以物配主
yawaddu
يَوَدُّ
Loves
他希望
aḥaduhum
أَحَدُهُمْ
(each) one of them
他们的|每个人
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
he could be granted a life
他被给生活
alfa
أَلْفَ
(of) a thousand
千
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
年的
bimuzaḥziḥihi
بِمُزَحْزِحِهِۦ
(will) remove him
它(刑罚)的|免除|以
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
yuʿammara
يُعَمَّرَۗ
he should be granted life
他被给生活
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
明察
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们行为
Wa latajidannahum ahrasannaasi 'alaa hayaatinw wa minal lazeena ashrakoo; yawaddu ahaduhum law yu'ammaru alfa sanatinw wa maa huwa bi muzahzihihee minal 'azaabi ai yu'ammar; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon
你必发现他们比世人还贪生,比那以物配主的还贪生;他们中每个人,都愿享寿千岁,但他们纵享长寿,终不免要受刑罚。安拉是明察他们的行为的。
解释 قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ( البقرة: ٩٧ )
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
对|仇视
lijib'rīla
لِّجِبْرِيلَ
to Jibreel
吉卜利里
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
他|确实|因此
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
brought it down
它|他降示
qalbika
قَلْبِكَ
your heart
你的|心
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
命令|奉
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
他的|众手的
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
引导|和
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tiding(s)
报喜|和
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers"
信士们|对
Qul man kaana 'aduwwal li Jibreela fainnahoo nazzalahoo 'alaa qalbika bi iznil laahi musaddiqal limaa baina yadihi wa hudanw wa bushraa lilmu'mineen
你说:“凡仇视吉卜利里的,都是因为他奉安拉的命令把启示降在你的心上,以证实古经,引导世人并向信士们报喜。
解释مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ ( البقرة: ٩٨ )
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
敌人
lillahi
لِّلَّهِ
(to) Allah
真主|对
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
他的|众天使|和
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
他的|众使者|和
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
吉卜利里|和
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
and Meekael
米卡里|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
仇视
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
众不信道者|对
Man kaana 'aduwwal lillaahi wa malaaa'ikatihee wa Rusulihee wa Jibreela wa Meekaala fa innal laaha 'aduwwul lilkaafireen
凡仇视安拉、众天使、众使者,以及吉卜利里和米卡里的,须知安拉是仇视不信道的人们的。”
解释وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ ( البقرة: ٩٩ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We revealed
我们降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
众迹象
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
clear
明白的
yakfuru
يَكْفُرُ
disbelieves
他们不信
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
众罪人
Wa laqad anzalnaaa ilaika Aayaatim baiyinaatinw wa maa yakfuru bihaaa illal faasiqoon
解释اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( البقرة: ١٠٠ )
awakullamā
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
每当|和|吗?
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they took
他们缔结
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
一个约
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
threw it away
它|他抛弃
farīqun
فَرِيقٌ
a party
一部份
min'hum
مِّنْهُمۚ
of them?
他们|从
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
Awa kullamaa 'aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa u'minoon
他们每逢缔结一项盟约,不是就有一部分人抛弃它吗?不然,他们大半是不信道的。
解释- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)