Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
你们|我们创造
thumma
ثُمَّ
then
然后
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
你们|我们使成形
thumma
ثُمَّ
Then
然后
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|对
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
他们叩头|因此
illā
إِلَّآ
except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
易卜劣厮
lam
لَمْ
Not
yakun
يَكُن
he was
他是
mina
مِّنَ
of
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
叩头

Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen

我确已创造你们,然后使你们成形,然后对众天使说:“你们向阿丹叩头。”他们就向他叩头,唯易卜劣厮没有叩头。

解释

قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ   ( الأعراف: ١٢ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
他说
مَا
"What
什么?
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
你|它阻止
allā
أَلَّا
that not
不|那个
tasjuda
تَسْجُدَ
you prostrate
你叩头
idh
إِذْ
when
amartuka
أَمَرْتُكَۖ
I commanded you?"
你|我命令
qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
他说
anā
أَنَا۠
"I am
khayrun
خَيْرٌ
better
较优
min'hu
مِّنْهُ
than him
他|比
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
You created me
我|你创造
min
مِن
from
nārin
نَّارٍ
fire
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
and You created him
他|你创造|和
min
مِن
from
ṭīnin
طِينٍ
clay"

Qaala maa mana'aka allaa tasjuda iz amartuka qaala ana khairum minhu khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoo min teen

主说:“当我命令你叩头的时候,你为什么不叩头?”他说:“我比他优越;你用火造我,用泥造他。”

解释

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
他说
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"Then go down
你下去|因此
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
famā
فَمَا
for not
不|因此
yakūnu
يَكُونُ
it is
它是
laka
لَكَ
for you
你|为
an
أَن
that
那个
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
你自大
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
So get out;
你出去|因此
innaka
إِنَّكَ
indeed you
你|确实
mina
مِنَ
(are) of
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones"
众卑贱者

Qaala fahbit minhaa famaa yakoonu laka an tatakabbara feehaa fakhruj innaka minas saaghireen

主说:“你从这里下去吧!你不该在这里自大。你出去吧!你确是卑贱的!”

解释

قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( الأعراف: ١٤ )

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
他说
anẓir'nī
أَنظِرْنِىٓ
"Give me respite
我|求你宽待
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are raised up"
他们被复活

Qaala anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon

他说:“求你宽饶我,直到人类复活之日。”

解释

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ   ( الأعراف: ١٥ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
他说
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
你|确实
mina
مِنَ
(are) of
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones given respite"
被宽待的

Qaala innaka minal munzareen

主说:“你必定是被宽待的。”

解释

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ  ( الأعراف: ١٦ )

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
他说
fabimā
فَبِمَآ
"Because
什么|因为|因此
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
我|你使迷谈
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
我伺候|必定
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
你的|道路
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight
端正的

Qaala fabimaaa aghway tanee la aq'udanna lahum Siraatakal Mustaqeem

他说:“由于你使我迷误,我必定在你的正路上伺候他们。

解释

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
laātiyannahum
لَءَاتِيَنَّهُم
surely, I will come to them
他们|我来至|必定
min
مِّنۢ
from
bayni
بَيْنِ
before
之间
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
them
他们的|双手的
wamin
وَمِنْ
and from
从|和
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them
他们的|后面
waʿan
وَعَنْ
and from
从|和
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
their right
他们的|右边
waʿan
وَعَن
and from
从|和
shamāilihim
شَمَآئِلِهِمْۖ
their left
他们的|左边
walā
وَلَا
and not
不|和
tajidu
تَجِدُ
You (will) find
你发现
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
shākirīna
شَٰكِرِينَ
grateful"
众感谢者

Summa la aatiyannahum mim baine aideehim wa min khalfihim wa 'an aimaanihim wa 'an shamaaa'ilihim wa laa tajidu aksarahum shaakireen

然后,我必定从他们的前后左右进攻他们。你不致于发现他们大半是感谢的。”

解释

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٨ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
他说
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Get out
你出去
min'hā
مِنْهَا
of it
它|从
madhūman
مَذْءُومًا
disgraced
被贬责地
madḥūran
مَّدْحُورًاۖ
and expelled
被弃绝地
laman
لَّمَن
Certainly whoever
谁|必定
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
你|他顺从
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
surely I will fill
我填充|必定
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
minkum
مِنكُمْ
with you
你们|从
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
全部

Qaalakh ruj mnhaa maz'oomam madhooraa; laman tabi'aka minhum la amla'anna Jahannama minkum ajma'een

主说:“你被贬责地,被弃绝地从这里出去吧!他们中凡是顺从你的,我必以你和他们一起充满火狱。”

解释

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ١٩ )

wayāādamu
وَيَٰٓـَٔادَمُ
And O Adam!
阿丹|喔|和
us'kun
ٱسْكُنْ
Dwell
你住
anta
أَنتَ
you
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
and your wife
你的|妻子|和
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(in) the Garden
乐园
fakulā
فَكُلَا
and you both eat
你俩吃|然后
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
地方
shi'tumā
شِئْتُمَا
you both wish
你俩希望
walā
وَلَا
but (do) not
不|和
taqrabā
تَقْرَبَا
approach [you both]
你俩临近
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
fatakūnā
فَتَكُونَا
lest you both be
你俩是|否则
mina
مِنَ
among
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义者

Wa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal Jannata fakulaa min haisu shi'tumaa wa laa taqrabaa haazihish shajarata fatakoonaa minza zaalimeen

“阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧,你们可以随意吃园里的食物。但不要临近这棵树;否则,就要变成不义者。”

解释

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ   ( الأعراف: ٢٠ )

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
他教唆|因此
lahumā
لَهُمَا
to both of them
他俩|为
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
liyub'diya
لِيُبْدِىَ
to make apparent
他显出(恶魔)|以便
lahumā
لَهُمَا
to both of them
他俩|为
مَا
what
什么
wūriya
وُۥرِىَ
was concealed
它被隐藏
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
他俩|从
min
مِن
of
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَا
their shame
他俩的|众私部
waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
مَا
"(Did) not
nahākumā
نَهَىٰكُمَا
forbid you both
你俩|他禁止
rabbukumā
رَبُّكُمَا
your Lord
你俩的|养主
ʿan
عَنْ
from
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
takūnā
تَكُونَا
you two become
你俩成为
malakayni
مَلَكَيْنِ
Angels
两个天使
aw
أَوْ
or
或者
takūnā
تَكُونَا
you two become
你俩是
mina
مِنَ
of
l-khālidīna
ٱلْخَٰلِدِينَ
the immortals"
永生不减

Fawaswasa lahumash Shaitaanu liyubdiya lahumaa maa wooriya 'anhumaa min saw aatihimaa wa qaala maa nahaakumaa Rabbukumaa 'an haazihish shajarati illaaa an takoonaa malakaini aw takoonaa minal khaalideen

但恶魔教唆他俩,以致他俩显出他俩的被遮盖的阴部。他说:“你俩的主禁你们俩吃这棵树的果实,只为不愿你俩变成天使,或永生不灭。”

解释