Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
« Croyez
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allâh ! »,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
« Nous croyons
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
à nous ! »
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
et ils mécroient
bimā
بِمَا
in what
en Ce qui
warāahu
وَرَآءَهُۥ
(is) besides it
(est) au-delà (de) Lui
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’Il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(en étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de Ce qui
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
(est) avec eux.
qul
قُلْ
Say
Dis :
falima
فَلِمَ
"Then why
« Pourquoi alors
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
tuiez-vous
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
(the) Prophets
(Les) Prophètes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you were
vous étiez
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
croyants ? »

Et quand on leur dit: «Croyez à ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: «Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants?».

Explication

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
jāakum
جَآءَكُم
came to you
vous a apporté
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Moïse
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
[] les preuves claires
thumma
ثُمَّ
then
puis
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
vous avez pris
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
le veau (pour idole)
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui (=après son départ)
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
pendant que vous
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
(étiez) injustes.

Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.

Explication

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
votre engagement
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
et avons élevé
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
au-dessus (de) vous
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
la montagne :
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
« Prenez
مَآ
what
ce que
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We gave you
Nous vous avons donné
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
avec fermeté
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
and listen"
et écoutez ! »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
« Nous avons entendu
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobeyed"
et désobéi ! »
wa-ush'ribū
وَأُشْرِبُوا۟
And they were made to drink
et ont été amenés à absorber
فِى
in
dans
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
leurs cœurs
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
(love of) the calf
le veau (=l’amour pour lui)
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْۚ
because of their disbelief
à cause de leur mécréance.
qul
قُلْ
Say
Dis :
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil (is) that
« Comme est mauvais ce dont
yamurukum
يَأْمُرُكُم
orders you (to do) it
vous ordonne
bihi
بِهِۦٓ
with
de lui
īmānukum
إِيمَٰنُكُمْ
your faith
votre foi
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
croyants ! »

Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous AT-Tûr (le Mont Sinaï) en vous disant: «Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez!». Ils dirent: «Nous avons écouté et désobéi». Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur]: «Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants».

Explication

قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٩٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
in
إِن
"If
« Si
kānat
كَانَتْ
is
est
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-dāru
ٱلدَّارُ
the home
la demeure
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
ʿinda
عِندَ
with
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively
exclusivement,
min
مِّن
from
à
dūni
دُونِ
excluding
(l’)exclusion
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
(des) gens,
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
then wish
alors souhaitez
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) [the] death
la mort
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

- Dis: «Si l'Ultime demeure auprès d'Allah est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques!»

Explication

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

walan
وَلَن
And never (will)
Et jamais
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it
ils (ne) la souhaiteront
abadan
أَبَدًۢا
ever
jamais
bimā
بِمَا
because
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead
ont mis en avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
their hands
leurs mains.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
au sujet des injustes.

Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes.

Explication

وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٩٦ )

walatajidannahum
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them
Et tu les trouveras certainement
aḥraṣa
أَحْرَصَ
(the) most greedy
(comme étant le) plus en désir ardent
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) [the] mankind
(parmi) les gens
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
ḥayatin
حَيَوٰةٍ
life
de la vie
wamina
وَمِنَ
and (greedier) than
et (plus) que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۚ
associate[d] partners (with Allah)
associent.
yawaddu
يَوَدُّ
Loves
Aimerait
aḥaduhum
أَحَدُهُمْ
(each) one of them
(l’)un (d’)eux
law
لَوْ
if
qu’
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
he could be granted a life
il vive [comme longue vie]
alfa
أَلْفَ
(of) a thousand
mille
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
ans
wamā
وَمَا
But not
et ne pas
huwa
هُوَ
it
il (sera)
bimuzaḥziḥihi
بِمُزَحْزِحِهِۦ
(will) remove him
du tout quelque chose qui l’enlèvera
mina
مِنَ
from
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
[le] châtiment
an
أَن
that
qu’
yuʿammara
يُعَمَّرَۗ
he should be granted life
il reçoive une longue vie.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font.

Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bien leurs actions.

Explication

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Whoever
« Quiconque
kāna
كَانَ
is
est
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi
lijib'rīla
لِّجِبْرِيلَ
to Jibreel
à Gabriel,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
alors certes, il
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
brought it down
L’a fait descendre en étapes
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
qalbika
قَلْبِكَ
your heart
ton cœur
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was)
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
avant lui
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
et de la guidance
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tiding(s)
et une bonne nouvelle
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers"
pour les croyants. »

Dis: «Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission d'Allah, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce»

Explication

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
kāna
كَانَ
is
est
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi
lillahi
لِّلَّهِ
(to) Allah
d’Allâh
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
et Ses anges
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
et Gabriel
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
and Meekael
et Michaël,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
un ennemi
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
aux mécréants !

[Dis:] «Quiconque est ennemi d'Allah, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... [Allah sera son ennemi] car Allah est l'ennemi des infidèles».

Explication

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ  ( البقرة: ٩٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We revealed
Nous avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
des Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
clear
clairs.
wamā
وَمَا
and not
Et ne
yakfuru
يَكْفُرُ
disbelieves
mécroient (pas)
bihā
بِهَآ
in them
en eux
illā
إِلَّا
except
sauf
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
les immoraux.

Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n'y croient pas.

Explication

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
Et est-ce que chaque fois qu’
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they took
ils ont conclu
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
un pacte,
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
threw it away
l’a jeté en le pensant sans valeur
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
min'hum
مِّنْهُمۚ
of them?
parmi eux ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le dénonce? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.

Explication