Skip to main content

وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢١١ )

wamā
وَمَا
And not
et ne pas
yanbaghī
يَنۢبَغِى
(it) suits
il serait convenable
lahum
لَهُمْ
[for] them
pour eux
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils (en) seraient capables.

cela ne leur convient pas; et ils n'auraient pu le faire.

Explication

اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُوْلُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢١٢ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
ʿani
عَنِ
from
(sont) de
l-samʿi
ٱلسَّمْعِ
the hearing
l’ouïe
lamaʿzūlūna
لَمَعْزُولُونَ
(are) surely banished
certainement séparés.

Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).

Explication

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوْنَ مِنَ الْمُعَذَّبِيْنَ  ( الشعراء: ٢١٣ )

falā
فَلَا
So (do) not
Donc n’
tadʿu
تَدْعُ
invoke
invoque (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَ
another
autre,
fatakūna
فَتَكُونَ
lest you be
car tu serais alors
mina
مِنَ
of
parmi
l-muʿadhabīna
ٱلْمُعَذَّبِينَ
those punished
les châtiés.

N'invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés.

Explication

وَاَنْذِرْ عَشِيْرَتَكَ الْاَقْرَبِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢١٤ )

wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
Et avertis
ʿashīrataka
عَشِيرَتَكَ
your kindred
tes gens apparentés
l-aqrabīna
ٱلْأَقْرَبِينَ
[the] closest
les plus proches

Et avertis les gens qui te sont les plus proches.

Explication

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٢١٥ )

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
et abaisse
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
ton aile (=sois miséricordieux)
limani
لِمَنِ
to (those) who
pour quiconque
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
te suit
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent.

Explication

فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٢١٦ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite, s’
ʿaṣawka
عَصَوْكَ
they disobey you
ils te désobéissent,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
vous faites ! »

Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites».

Explication

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيْزِ الرَّحِيْمِ ۙ   ( الشعراء: ٢١٧ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put (your) trust
Et fais confiance
ʿalā
عَلَى
in
au
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
[Le] Parfaitement Fort,
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux,

Et place ta confiance dans le Tout Puissant, le Très Miséricordieux,

Explication

الَّذِيْ يَرٰىكَ حِيْنَ تَقُوْمُ   ( الشعراء: ٢١٨ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Celui qui
yarāka
يَرَىٰكَ
sees you
te voit
ḥīna
حِينَ
when
(au) moment (où)
taqūmu
تَقُومُ
you stand up
tu te tiens debout

qui te voit quand tu te lèves,

Explication

وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدِيْنَ   ( الشعراء: ٢١٩ )

wataqallubaka
وَتَقَلُّبَكَ
And your movements
et ton mouvement
فِى
among
parmi
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrate
ceux qui se prosternent.

et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.

Explication

اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الشعراء: ٢٢٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.

C'est Lui vraiment, l'Audient, l'Omniscient.

Explication