Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
« Venez
ilā
إِلَىٰ
to
vers
مَآ
what
Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
wa-ilā
وَإِلَى
and to
et vers
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
Le Messager »,
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
tu vois
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
(dans l’état où) ils se détournent
ʿanka
عَنكَ
from you
de toi
ṣudūdan
صُدُودًا
(in) aversion
(avec) un détournement.

Et lorsqu'on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre et vers le Messager», tu vois les hypocrites s'écarter loin de toi.

Explication

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
Comment donc (sera leur situation)
idhā
إِذَآ
when
quand
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
les frappe
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
un malheur
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
ont avancé
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains
thumma
ثُمَّ
then
puis
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ils arriveront (chez) toi
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
(dans l’état où) ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh :
in
إِنْ
"Not
« Ne pas
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
nous avons voulu
illā
إِلَّآ
except
sauf
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
de la bienfaisance
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
et de l’accord ! »

Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendront alors près de toi, jurant par Allah: «Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation».

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ceux dont
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs,
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
détourne-toi donc
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
et conseille leur de manière émouvante
waqul
وَقُل
and say
et dis
lahum
لَّهُمْ
to them
à eux
فِىٓ
concerning
au sujet d’
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
eux-mêmes
qawlan
قَوْلًۢا
a word
une parole
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
qui atteint (les cœurs).

Voilà ceux dont Allah sait ce qu'ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes.

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
any
de
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
liyuṭāʿa
لِيُطَاعَ
to be obeyed
afin qu’il soit obéi
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils,
idh
إِذ
when
quand
ẓalamū
ظَّلَمُوٓا۟
they wronged
ils ont fait injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes,
jāūka
جَآءُوكَ
(had) come to you
ils étaient arrivés (vers) toi
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
and asked forgiveness
et avaient demandé le pardon
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
(à) Allâh
wa-is'taghfara
وَٱسْتَغْفَرَ
and asked forgiveness
et avait demandé le pardon
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager,
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they would have found
ils auraient certainement trouvé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-Forgiving
très accueillant au repentir,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux.

Explication

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

falā
فَلَا
But no
Donc non,
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
par ton Maître !
لَا
not
Ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
ils croiront
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
ils te rendent le juge
fīmā
فِيمَا
about what
dans ce qui
shajara
شَجَرَ
arises
vient en tant que conflit
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
ils trouvent
فِىٓ
in
en
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
(de) difficulté (à accepter)
mimmā
مِّمَّا
about what
dans ce que
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
tu as décidé
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
et ils se soumettent
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission
(avec) soumission.

Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence].

Explication

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ  ( النساء: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
annā
أَنَّا
[that] We
[que] Nous
katabnā
كَتَبْنَا
(had) decreed
avions prescrit
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
à eux
ani
أَنِ
that
que
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
« Tuez
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves"
vous-mêmes ! »
awi
أَوِ
or
ou
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
"Go forth
« Sortez
min
مِن
from
de
diyārikum
دِيَٰرِكُم
your homes"
vos demeures ! »,
مَّا
not
ne pas
faʿalūhu
فَعَلُوهُ
they would have done it
ils l’auraient fait
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
peu
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
parmi eux.
walaw
وَلَوْ
But if
Et si
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils
faʿalū
فَعَلُوا۟
had done
avaient fait
مَا
what
ce dont
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
they were advised
ils ont été conseillé de manière émouvante
bihi
بِهِۦ
with [it]
à lui,
lakāna
لَكَانَ
surely (it) would have been
il aurait certainement été
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and stronger
et plus fort
tathbītan
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
(en tant qu’)affermissement.

Si Nous leur avions prescrit ceci: «Tuez-vous vous-mêmes», ou «Sortez de vos demeures», ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie.

Explication

وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ  ( النساء: ٦٧ )

wa-idhan
وَإِذًا
And then
Et alors
laātaynāhum
لَّءَاتَيْنَٰهُم
We would (have) given them
Nous leur aurions certainement donné
min
مِّن
from
de
ladunnā
لَّدُنَّآ
Ourselves
Notre part
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense

Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense,

Explication

وَّلَهَدَيْنٰهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًا   ( النساء: ٦٨ )

walahadaynāhum
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
And We would have guided them
et les aurions certainement guidés
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to the) way
(vers) un chemin
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
(the) straight
droit.

et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin.

Explication

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيْقِيْنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَالصّٰلِحِيْنَ ۚ وَحَسُنَ اُولٰۤىِٕكَ رَفِيْقًا   ( النساء: ٦٩ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
et (au) Messager,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
maʿa
مَعَ
(will be) with
(sont) avec
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux (à) qui
anʿama
أَنْعَمَ
has bestowed (His) Favor
a donné des bienfaits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
à eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
Les Prophètes
wal-ṣidīqīna
وَٱلصِّدِّيقِينَ
and the truthful
et les affirmateurs
wal-shuhadāi
وَٱلشُّهَدَآءِ
and the martyrs
et les martyrs
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَۚ
and the righteous
et les vertueux.
waḥasuna
وَحَسُنَ
And excellent
Et sont bons
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(are) those
ceux-là
rafīqan
رَفِيقًا
companion(s)
(en tant que) compagnons.

Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu'Allah a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels bons compagnons que ceux-là!

Explication

ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيْمًا ࣖ  ( النساء: ٧٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the Bounty
la faveur
mina
مِنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
(as) All-Knower
(en tant que) parfait savant.

Cette grâce vient d'Allah. Et Allah suffit comme Parfait Connaisseur.

Explication