Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
(u) thuhet
lahum
لَهُمْ
atyre
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Ejani
ilā
إِلَىٰ
tek
مَآ
ajo çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
wa-ilā
وَإِلَى
dhe tek
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
i dërguari"
ra-ayta
رَأَيْتَ
ti i sheh
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
duke u larguar
ʿanka
عَنكَ
nga ti
ṣudūdan
صُدُودًا
(me) largim

Kur u thuhet atyre: “Ejani (për të gjykuar) te ajo që e zbriti All-llahu dhe te i dërguari” i sheh se si dyfytyrëshit ta kthejnë shpinën

Tefsir

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Pra si (do të jetë)
idhā
إِذَآ
kur
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
i godet ata
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
një goditje
bimā
بِمَا
për atë çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
sollën
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
jāūka
جَآءُوكَ
ata vijnë tek ti
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
duke u betuar
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
in
إِنْ
"Nuk
aradnā
أَرَدْنَآ
dëshiruam
illā
إِلَّآ
(tjetër) përveç
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
përmirësim
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
dhe pajtim"

E qysh do të jetë (gjendja e tyre) kur t’i godasë ata ndonjë e keqe, e shkaktuar nga vetë duart e tyre, e pastaj vinë te ti (për t’u arsyetuar) dhe betohen në All-llahun: “Ne nuk patëm tjetër qëllim, vetëm afrim e pajtim” (e jo refuzimin e gjykimit tënd)

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
prandaj largohu
ʿanhum
عَنْهُمْ
nga ta
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
dhe këshilloji ata
waqul
وَقُل
dhe thuaju
lahum
لَّهُمْ
atyre
فِىٓ
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
veten e tyre
qawlan
قَوْلًۢا
fjalë
balīghan
بَلِيغًا
ndikuese

Ata janë për të cilët e di All-llahu çka mbajnë në zemrat e tyre. Po ti hiqu tyre, tërhiqu vërejtjen (për hipokrizi) dhe thuaju fjalë që lënë përshtypje në veten e tyre

Tefsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
dërguam
min
مِن
asnjë
rasūlin
رَّسُولٍ
të dërguar
illā
إِلَّا
përveç
liyuṭāʿa
لِيُطَاعَ
që atij t'i bindet
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
walaw
وَلَوْ
e sikur
annahum
أَنَّهُمْ
ata
idh
إِذ
kur
ẓalamū
ظَّلَمُوٓا۟
i bëjnë padrejtësi
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
jāūka
جَآءُوكَ
(të) vinin tek ti
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
e (të) kërkonin falje
l-laha
ٱللَّهَ
(prej) Allahut
wa-is'taghfara
وَٱسْتَغْفَرَ
dhe (të) kërkonte falje
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguari
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
sigurisht do ta gjenin
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
tawwāban
تَوَّابًا
Pranues të pendimit
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues

Ne nuk dërguam asnjë të dërguar vetëm që me urdhërin e All-llahut t’i bëhet respekt (nga njerëzit) atij. E sikur të vinin ata te ti, pasi që ta kenëdëmtuar veten e tyre (nuk kanë pranuar gjykimin tënd), e të kërkonin ata vetë ndjesë te All-llahu, e edhe i dërguari të kërkojë ndjesë për ta, ata do të kuptonin se All-llahu pranon pendimin dhe është mëshirues

Tefsir

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

falā
فَلَا
Por jo
warabbika
وَرَبِّكَ
për Zotin tënd
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(do të) besojnë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
(të) të marrin ty për gjykatës
fīmā
فِيمَا
për atë çfarë
shajara
شَجَرَ
plas kundërshtimi
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
(të) mos
yajidū
يَجِدُوا۟
gjejnë
فِىٓ
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
veten e tyre
ḥarajan
حَرَجًا
asnjë ngushtësi
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
qaḍayta
قَضَيْتَ
ti vendose
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
dhe (të) të nënshtrohen
taslīman
تَسْلِيمًا
(me) nënshtrim (të plotë)

Për Zotin tënd jo, ata nuk janë besimtarë (të asaj që të zbriti ty as të asaj para teje) derisa të mos zgjedhin ty për të gjykuar në atë konflikt mes tyre, e pastaj (pas gjykimit tënd) të mos ndiejnë pakënaqësi nga gjykimi yt dhe (derisa) të mos binden sinqerisht

Tefsir

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ  ( النساء: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
annā
أَنَّا
Ne
katabnā
كَتَبْنَا
(t'ua) obligonim
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
ani
أَنِ
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Vrisni
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
vetët tuaja!"
awi
أَوِ
apo
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
"Dilni
min
مِن
nga
diyārikum
دِيَٰرِكُم
shtëpitë tuaja!"
مَّا
nuk
faʿalūhu
فَعَلُوهُ
(do ta) bënin atë
illā
إِلَّا
përveç
qalīlun
قَلِيلٌ
një pakicë
min'hum
مِّنْهُمْۖ
prej tyre
walaw
وَلَوْ
e sikur
annahum
أَنَّهُمْ
ata
faʿalū
فَعَلُوا۟
(të) bënin
مَا
atë çfarë
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
këshillohen
bihi
بِهِۦ
me të
lakāna
لَكَانَ
sigurisht (do të) ishte
khayran
خَيْرًا
më e mirë
lahum
لَّهُمْ
për ta
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
dhe më e fortë
tathbītan
تَثْبِيتًا
(si) përforcim

Sikur t’i kishim obliguar ata: mbytni vetvetn tuaj, atë (obligim) nuk do ta zbatonin, me përjashtim të një pakice prej tyre. Po sikur të zbatonin atë që këshilloheshin do të ishte më mirë për ta dhe do t’i përforconte më shumë

Tefsir

وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ  ( النساء: ٦٧ )

wa-idhan
وَإِذًا
Dhe atëherë
laātaynāhum
لَّءَاتَيْنَٰهُم
sigurisht Ne (do t'u) jepnim atyre
min
مِّن
nga
ladunnā
لَّدُنَّآ
afërsia Jonë
ajran
أَجْرًا
një shpërblim
ʿaẓīman
عَظِيمًا
të madh

Dhe atëherrë do t’u jepnim atyre nga ana Jonë shpërblim të madh

Tefsir

وَّلَهَدَيْنٰهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًا   ( النساء: ٦٨ )

walahadaynāhum
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
Dhe sigurisht (do t'i) udhëzonim ata
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(në) një rrugë
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
të drejtë

Dhe do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë

Tefsir

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيْقِيْنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَالصّٰلِحِيْنَ ۚ وَحَسُنَ اُولٰۤىِٕكَ رَفِيْقًا   ( النساء: ٦٩ )

waman
وَمَن
Dhe kushdo që
yuṭiʿi
يُطِعِ
(i) bindet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
dhe të dërguarit
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
maʿa
مَعَ
(janë) me
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
anʿama
أَنْعَمَ
dhuroi begati
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
mbi ta
mina
مِّنَ
nga
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
pejgamberët
wal-ṣidīqīna
وَٱلصِّدِّيقِينَ
dhe të sinqertët
wal-shuhadāi
وَٱلشُّهَدَآءِ
dhe dëshmorët
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَۚ
dhe të mirët
waḥasuna
وَحَسُنَ
dhe të shkëlqyeshëm
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(janë) të tillët
rafīqan
رَفِيقًا
shokë

E kushdo që i bindet All-llahut dhe të dërguarit, të tillët do të jenë së bashku me ata që All-llahu i shpërbleu: (me) pejgamberët, besnikët e dalluar, dëshmorët dhe me të mirët. Sa shokë të mirë janë ata

Tefsir

ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيْمًا ࣖ  ( النساء: ٧٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(është) mirësia
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu
wakafā
وَكَفَىٰ
dhe mjafton
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahu
ʿalīman
عَلِيمًا
(që është) i Gjithëdijshëm

Ky shpërblim i madh është prej All-llahut. Mjafton që All-llahu di mësë miri

Tefsir