Skip to main content

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۗ اَلَا يَتَّقُوْنَ   ( الشعراء: ١١ )

qawma
قَوْمَ
(The) people
জাতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
ফিরআউনের
alā
أَلَا
Will not
কি না
yattaqūna
يَتَّقُونَ
they fear?"
তারা ভয় করে"

ফেরাউনের সম্প্রদায়ের কাছে। তারা কি ভয় করে না?

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ  ( الشعراء: ١٢ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
আমি আশংকা করছি
an
أَن
that
যে
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me
মিথ্যাবাদী বলবে তারা আমাকে

সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে মিথ্যে মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করবে।

ব্যাখ্যা

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

wayaḍīqu
وَيَضِيقُ
And straitens
এবং সংকুচিত হচ্ছে
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
আমার অন্তর
walā
وَلَا
and not
আর না
yanṭaliqu
يَنطَلِقُ
expresses well
অগ্রসর হয়
lisānī
لِسَانِى
my tongue
জিহবা আমার
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
সুতরাং আপনি পাঠান (ওহি)
ilā
إِلَىٰ
for
প্রতিও
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
হারূনের

আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না। কাজেই আপনি হারূনের প্রতি রিসালাত দিন।

ব্যাখ্যা

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ  ( الشعراء: ١٤ )

walahum
وَلَهُمْ
And they have
এবং আছে তাদের
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
বিরুদ্ধে আমার
dhanbun
ذَنۢبٌ
a crime
(অপরাধের) অভিযোগ
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
so I fear
তাই আমি আশংকা করছি
an
أَن
that
যে
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me"
আমাকে তারা হত্যা করবে"

তদুপরি আমার বিরুদ্ধে অপরাধের অভিযোগও তাদের আছে, কাজেই আমার ভয় হচ্ছে তারা আমাকে হত্যা করবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
kallā
كَلَّاۖ
"Nay
"কখনও না (তারা পারবে)
fa-idh'habā
فَٱذْهَبَا
go both of you
অতএব তোমরা দু'জনে যাও
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۖ
with Our Signs
নিয়ে নিদর্শনাবলী আমাদের
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
maʿakum
مَعَكُم
(are) with you
সাথে তোমাদের (আছি)
mus'tamiʿūna
مُّسْتَمِعُونَ
listening
(সদা সর্বদা)শ্রবণকারী

আল্লাহ বললেন, ‘কক্ষনো না, তোমরা দু’জনে আমার (দেয়া) নিদর্শন নিয়ে যাও, আমি তোমাদের সঙ্গে থেকে সব কিছু শুনতে থাকব।

ব্যাখ্যা

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ١٦ )

fatiyā
فَأْتِيَا
So go both of you
সুতরাং দু'জনে যাও
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(to) Firaun
ফিরআউনের (নিকট)
faqūlā
فَقُولَآ
and say
অতঃপর দু'জনে বলো
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
rasūlu
رَسُولُ
(are the) Messenger
রাসূল
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

কাজেই তোমরা দু’জনে ফেরাউনের কাছে যাও আর গিয়ে বল যে, আমরা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।

ব্যাখ্যা

اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الشعراء: ١٧ )

an
أَنْ
[That]
(আরও বলো) যে
arsil
أَرْسِلْ
send
পাঠাও
maʿanā
مَعَنَا
with us
সাথে আমাদের
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel.'
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel.'
ইসরাঈলকে

বানী ইসরাঈলকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
alam
أَلَمْ
"Did not
"কি নি
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
আমরা তোমাকে প্রতিপালন করি
fīnā
فِينَا
among us
মাঝে আমাদের
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
শৈশবে
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
এবং তুমি কাটিয়েছো
fīnā
فِينَا
among us
মাঝে আমাদের
min
مِنْ
of
থেকে
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
জীবনের তোমার
sinīna
سِنِينَ
years?
(কয়েকটি) বছর

ফেরাউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশুকালে আমাদের মধ্যে লালন পালন করিনি? আর তুমি কি তোমার জীবনের কতকগুলো বছর আমাদের মাঝে কাটাওনি?

ব্যাখ্যা

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ   ( الشعراء: ١٩ )

wafaʿalta
وَفَعَلْتَ
And you did
এবং তুমি করেছো
faʿlataka
فَعْلَتَكَ
your deed
কর্ম তোমার
allatī
ٱلَّتِى
which
যা কিছু
faʿalta
فَعَلْتَ
you did
তুমি করেছো
wa-anta
وَأَنتَ
and you
আর তুমি
mina
مِنَ
(were) of
অন্তর্ভূক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the ungrateful"
অকৃতজ্ঞদের"

তুমি তোমার কর্ম যা করার করেছ (আমাদের একজন লোককে হত্যা ক’রে), তুমি বড় অকৃতজ্ঞ।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الشعراء: ٢٠ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
faʿaltuhā
فَعَلْتُهَآ
"I did it
"তা আমি করেছিলাম
idhan
إِذًا
when
তখন (সে সময়)
wa-anā
وَأَنَا۠
I
যখন আমি (ছিলাম)
mina
مِنَ
(was) of
অন্তর্ভূক্ত
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who are astray
পথভ্রষ্টদের

মূসা বলল ; ‘আমি তো তা করেছিলাম সে সময় যখন আমি ছিলাম (সঠিক পথ সম্পর্কে) অজ্ঞ।

ব্যাখ্যা