Skip to main content

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( الشعراء: ٢٠١ )

لَا
Not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
তারা ঈমান আনবে
bihi
بِهِۦ
in it
প্রতি তার
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yarawū
يَرَوُا۟
they see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
[the] painful
নিদারুণ

তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।

ব্যাখ্যা

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٢ )

fayatiyahum
فَيَأْتِيَهُم
And it will come to them
অতঃপর তাদের (উপর) এসে পড়বে
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ করে
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا
(do) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
অনুভবও করবে

কাজেই তা তাদের কাছে হঠাৎ এসে পড়বে, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٣ )

fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
Then they will say
তখন তারা বলবে
hal
هَلْ
"Are
"কি
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
munẓarūna
مُنظَرُونَ
(to be) reprieved?"
অবকাশপ্রাপ্ত"

তারা তখন বলবে- ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’

ব্যাখ্যা

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ   ( الشعراء: ٢٠٤ )

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
কি তবে শাস্তি সম্পর্কে আমাদের
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten?
তারা তাড়াহুড়া করছে

তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?

ব্যাখ্যা

اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٥ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
কি তবে তুমি ভেবে দেখেছো
in
إِن
if
যদি
mattaʿnāhum
مَّتَّعْنَٰهُمْ
We let them enjoy
আমরা ভোগবিলাস করতে দিই তাদেরকে
sinīna
سِنِينَ
(for) years
(বহু) বছর

তুমি কি ভেবে দেখেছ আমি যদি তাদেরকে কতক বছর ভোগ বিলাস করতে দেই,

ব্যাখ্যা

ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপরও
jāahum
جَآءَهُم
comes to them
আসে তাদের (নিকট)
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে

অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ের ও‘য়াদা দেয়া হত তা তাদের কাছে এসে পড়ে।

ব্যাখ্যা

مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٧ )

مَآ
Not
(তাহ'লেও) কি
aghnā
أَغْنَىٰ
(will) avail
উপকারে আসবে
ʿanhum
عَنْهُم
them
জন্যে তাদের
مَّا
what
যা কিছু
kānū
كَانُوا۟
enjoyment they were given?
তারা ছিলো
yumattaʿūna
يُمَتَّعُونَ
enjoyment they were given?
তারা উপভোগ করে

তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ   ( الشعراء: ٢٠٨ )

wamā
وَمَآ
And not
আর না
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
min
مِن
any
কোনো
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
জনপদ
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া (যে)
lahā
لَهَا
it had
জন্যে তার (এসেছে)
mundhirūna
مُنذِرُونَ
warners
সতর্ককারীরা

আমি এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি যার জন্য কোন ভয় প্রদর্শনকারী ছিল না

ব্যাখ্যা

ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الشعراء: ٢٠٩ )

dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(To) remind
উপদেশস্বরূপ
wamā
وَمَا
and not
আর না
kunnā
كُنَّا
We are
আমরা ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
unjust
সীমালঙ্ঘনকারী

স্মরণ করানোর জন্য। আমি কখনো অন্যায়কারী নই।

ব্যাখ্যা

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ   ( الشعراء: ٢١٠ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tanazzalat
تَنَزَّلَتْ
have brought it down
অবতীর্ণ করেছে
bihi
بِهِ
have brought it down
নিয়ে তা
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
শয়তানরা

শয়ত্বানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি।

ব্যাখ্যা