Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
আমরা তোমাদেরকে রূপদান করেছি
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ফেরেশতাদের উদ্দেশ্যে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
আদমের উদ্দেশ্যে
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
অতঃপর তারা সিজদা করলো
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
ইবলীস
lam
لَمْ
Not
না
yakun
يَكُن
he was
সে হয়
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
সিজদাকারীদের

আমি তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি দিয়েছি, অতঃপর ফেরেশতাদের নির্দেশ দিলাম আদামকে সাজদাহ করার জন্য। তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না।

ব্যাখ্যা

قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ   ( الأعراف: ١٢ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লাহ) বললেন
مَا
"What
"কিসে
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
তোমাকে বাধা দিলো
allā
أَلَّا
that not
যে না
tasjuda
تَسْجُدَ
you prostrate
তুমি সিজদা করলে (আদমকে)
idh
إِذْ
when
যখন
amartuka
أَمَرْتُكَۖ
I commanded you?"
তোমাকে আমি নির্দেশ দিয়েছি"
qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
(ইবলীস) বললো
anā
أَنَا۠
"I am
"আমি
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
min'hu
مِّنْهُ
than him
তার চেয়েও
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
You created me
আপনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন
min
مِن
from
হতে
nārin
نَّارٍ
fire
আগুন
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
and You created him
এবং আপনি তাকে সৃষ্টি করেছেন
min
مِن
from
দিয়ে
ṭīnin
طِينٍ
clay"
কাদা মাটি"

(আল্লাহ) বললেন, ‘আমি নির্দেশ দেয়ার পরেও কিসে তোকে সাজদাহ থেকে নিবৃত্ত রাখল?’ সে বলল, ‘আমি তার চেয়ে উত্তম, আমাকে সৃষ্টি করেছ আগুন থেকে আর তাকে সৃষ্টি করেছ কাদা থেকে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লা্হ) বললেন
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"Then go down
"তাহ'লে তুমি নেমে যাও
min'hā
مِنْهَا
from it
এখান থেকে
famā
فَمَا
for not
কারণ না
yakūnu
يَكُونُ
it is
হতে পারে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
an
أَن
that
যে
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
তুমি অহংকার করবে
fīhā
فِيهَا
in it
এর মধ্যে
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
So get out;
অতএব তুমি বের হও
innaka
إِنَّكَ
indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones"
অধমদের"

তিনি বললেন, ‘নেমে যা এখান থেকে, এর ভিতরে থেকে অহঙ্কার করবে তা হতে পারে না, অতএব বেরিয়ে যা, অধমদের মাঝে তোর স্থান।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( الأعراف: ١٤ )

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
(ইবলীস) বললো
anẓir'nī
أَنظِرْنِىٓ
"Give me respite
"আমাকে অবকাশ দিন
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(ঐ) দিন
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are raised up"
(যখন) তারা উত্থিত হবে"

সে বলল, ‘তাহলে যেদিন সবাই (দুনিয়া ছেড়ে) উঠবে সেদিন পর্যন্ত আমাকে সময় দাও।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ   ( الأعراف: ١٥ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লাহ) বললেন
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
"নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones given respite"
অবকাশ প্রাপ্তদের"

তিনি বললেন, নিশ্চয়ই তুই নিকৃষ্টদের অন্তর্ভুক্ত

ব্যাখ্যা

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ  ( الأعراف: ١٦ )

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
সে বললো
fabimā
فَبِمَآ
"Because
"অতঃপর যে কারণে
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
আপনি আমাকে পথভ্রষ্ট করলেন
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
অবশ্যই আমি ওৎ পেতে বসবোই
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
তোমার পথে
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight
(যা) সরল সঠিক

সে বলল, যেহেতু তার কারণেই (পথ থেকে) আমাকে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছ, কাজেই আমি অবশ্যই তোমার সরল পথে মানুষদের জন্য ওঁৎ পেতে থাকব।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
laātiyannahum
لَءَاتِيَنَّهُم
surely, I will come to them
অবশ্যই আমি তাদের কাছে আসবোই
min
مِّنۢ
from
হতে
bayni
بَيْنِ
before
মাঝে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
them
তাদের হাতের
wamin
وَمِنْ
and from
ও হতে
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them
তাদের পিছন
waʿan
وَعَنْ
and from
ও হতে
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
their right
তাদের ডানদিক
waʿan
وَعَن
and from
ও হতে
shamāilihim
شَمَآئِلِهِمْۖ
their left
তাদের বামদিক
walā
وَلَا
and not
এবং না
tajidu
تَجِدُ
You (will) find
তুমি পাবে
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশকে
shākirīna
شَٰكِرِينَ
grateful"
কৃতজ্ঞরূপে"

তারপর আমি তাদের সামনে দিয়ে, তাদের পেছন দিয়ে, তাদের ডান দিয়ে, তাদের বাম দিয়ে, তাদের কাছে অবশ্যই আসব, তুমি তাদের অধিকাংশকেই শোকর আদায়কারী পাবে না।

ব্যাখ্যা

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٨ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লাহ) বললেন
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Get out
"তুমি বের হও
min'hā
مِنْهَا
of it
এখান হতে
madhūman
مَذْءُومًا
disgraced
ধিকৃতরূপে
madḥūran
مَّدْحُورًاۖ
and expelled
বিতাড়িত হয়ে
laman
لَّمَن
Certainly whoever
অবশ্যই যে
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
তোমাকে অনুসরণ করবে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
surely I will fill
অবশ্যই আমি পূর্ণ করব
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামকে
minkum
مِنكُمْ
with you
তোমাদের দিয়ে
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সবাইকে

তিনি বললেন, ধিকৃত আর বিতাড়িত হয়ে এখান থেকে বেরিয়ে যা, তাদের মধ্যে যারা তোকে মান্য করবে তোমাদের সবাইকে দিয়ে আমি অবশ্যই জাহান্নাম ভর্তি করব।

ব্যাখ্যা

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ١٩ )

wayāādamu
وَيَٰٓـَٔادَمُ
And O Adam!
এবং হে আদম
us'kun
ٱسْكُنْ
Dwell
বসবাস করো
anta
أَنتَ
you
তুমি
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
and your wife
ও তোমার স্ত্রী
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(in) the Garden
জান্নাতে
fakulā
فَكُلَا
and you both eat
অতঃপর দু'জনে খাও
min
مِنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখান
shi'tumā
شِئْتُمَا
you both wish
তোমরা দু'জনে চাও
walā
وَلَا
but (do) not
তবে না
taqrabā
تَقْرَبَا
approach [you both]
দু'জনে নিকটে হবে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
[the] tree
গাছের
fatakūnā
فَتَكُونَا
lest you both be
তাহ'লে দু'জনে হবে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

‘আর, হে আদাম! তুমি ও তোমার স্ত্রী জান্নাতে বাস করতে থাক, দু’জনে যা পছন্দ হয় খাও আর এই গাছের কাছে যেও না, তাহলে যালিমদের দলে শামিল হয়ে যাবে।’

ব্যাখ্যা

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ   ( الأعراف: ٢٠ )

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
অতঃপর কুমন্ত্রণা দিলো
lahumā
لَهُمَا
to both of them
তাদের দুজনের প্রতি
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
liyub'diya
لِيُبْدِىَ
to make apparent
যেন প্রকাশ করে দেয়
lahumā
لَهُمَا
to both of them
তাদের দু'জনের কাছে
مَا
what
যা
wūriya
وُۥرِىَ
was concealed
গোপন রাখা হয়েছিলো
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
তাদের দুজন নিকট
min
مِن
of
থেকে
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَا
their shame
তাদের দুজনের লজ্জাস্থানগুলো
waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং (শয়তান) বললো
مَا
"(Did) not
"না
nahākumā
نَهَىٰكُمَا
forbid you both
তোমাদের দুজনকে নিষেধ করেছেন
rabbukumā
رَبُّكُمَا
your Lord
তোমাদের দুজনের রব
ʿan
عَنْ
from
হতে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
গাছ
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
an
أَن
that
যে
takūnā
تَكُونَا
you two become
তোমরা দুজনে হয়ে যাবে
malakayni
مَلَكَيْنِ
Angels
দুই ফেরেশতা
aw
أَوْ
or
অথবা
takūnā
تَكُونَا
you two become
তোমরা দুজনে হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khālidīna
ٱلْخَٰلِدِينَ
the immortals"
চিরস্থায়ীদের"

অতঃপর শয়ত্বান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দিল তাদের লজ্জাস্থান প্রকাশ করার জন্য যা তাদের পরস্পরের নিকট গোপন রাখা হয়েছিল; আর বলল, ‘তোমাদেরকে তোমাদের রব্ব এ গাছের নিকটবর্তী হতে যে নিষেধ করেছেন তার কারণ এছাড়া আর কিছুই নয় যে (নিকটবর্তী হলে) তোমরা দু’জন ফেরেশতা হয়ে যাবে কিংবা (জান্নাতে) স্থায়ী হয়ে যাবে।’

ব্যাখ্যা