Skip to main content

وَإِذْ
Und als
وَٰعَدْنَا
wir uns verabredeten
مُوسَىٰٓ
(mit) Musa
أَرْبَعِينَ
vierzig
لَيْلَةً
Nächte,
ثُمَّ
dann
ٱتَّخَذْتُمُ
nahmt ihr
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
nach ihm,
وَأَنتُمْ
während ihr
ظَٰلِمُونَ
Ungerechte wurdet.

Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nächte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
عَفَوْنَا
vergaben wir
عَنكُم
euch
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَ
dem,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَشْكُرُونَ
dankbar seid.

Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf daß ihr dankbar wäret.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
ءَاتَيْنَا
wir gaben
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْفُرْقَانَ
und die Unterscheidung,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werdet.

Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk
إِنَّكُمْ
wahrlich, ihr
ظَلَمْتُمْ
habt unrecht angetan
أَنفُسَكُم
euch selbst
بِٱتِّخَاذِكُمُ
mit eurem Nehmen
ٱلْعِجْلَ
des Kalbes,
فَتُوبُوٓا۟
so kehrt um in Reue
إِلَىٰ
zu
بَارِئِكُمْ
eurem Erschaffer,
فَٱقْتُلُوٓا۟
dann tötet
أَنفُسَكُمْ
euch selbst.
ذَٰلِكُمْ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch
عِندَ
bei
بَارِئِكُمْ
eurem Erschaffer,
فَتَابَ
dann wandte er sich (reueannehmend)
عَلَيْكُمْۚ
zu euch.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
هُوَ
er
ٱلتَّوَّابُ
(ist) der Reue-Annehmende,
ٱلرَّحِيمُ
(ist) der Barmherzige.

Und als Musa zu seinem Volk sagte; "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قُلْتُمْ
ihr sagtet;
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
لَن
Niemals
نُّؤْمِنَ
werden wir glauben,
لَكَ
dir
حَتَّىٰ
bis
نَرَى
wir sehen
ٱللَّهَ
Allah
جَهْرَةً
unverhüllt."
فَأَخَذَتْكُمُ
Dann überkam euch
ٱلصَّٰعِقَةُ
der Donnerschlag,
وَأَنتُمْ
während ihr
تَنظُرُونَ
zuschautet.

Und als ihr sagtet; "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Dann
بَعَثْنَٰكُم
belebten wir euch
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَوْتِكُمْ
eurem Tod,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَشْكُرُونَ
dankbar sein möget.

Hierauf erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf daß ihr dankbar wäret.

Tafsir (Erläuterung)

وَظَلَّلْنَا
Und wir überschatteten
عَلَيْكُمُ
über euch
ٱلْغَمَامَ
die Wolken
وَأَنزَلْنَا
und wir sandten
عَلَيْكُمُ
auf euch
ٱلْمَنَّ
das Manna
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
und die Wachteln.
كُلُوا۟
"Eßt
مِن
von
طَيِّبَٰتِ
(den) guten Dingen,
مَا
womit
رَزَقْنَٰكُمْۖ
wir euch versorgt haben."
وَمَا
Und nicht
ظَلَمُونَا
uns haben sie Unrecht zugefügt,
وَلَٰكِن
sondern
كَانُوٓا۟
sie waren
أَنفُسَهُمْ
sich selber
يَظْلِمُونَ
(am) Unrecht zufügen.

Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab; "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قُلْنَا
wir sagten;
ٱدْخُلُوا۟
"Tretet ein
هَٰذِهِ
(in) diese
ٱلْقَرْيَةَ
Stadt,
فَكُلُوا۟
dann eßt,
مِنْهَا
von ihr
حَيْثُ
wo immer
شِئْتُمْ
ihr wollt
رَغَدًا
reichlich,
وَٱدْخُلُوا۟
und tretet ein
ٱلْبَابَ
(durch) die Tür
سُجَّدًا
niederwerfend
وَقُولُوا۟
und sagt;
حِطَّةٌ
"Vergebung",
نَّغْفِرْ
wir vergeben
لَكُمْ
euch
خَطَٰيَٰكُمْۚ
eure Fehler.
وَسَنَزِيدُ
Und wir werden noch mehr erweisen
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-Tuenden.

Und als Wir sagten; "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt; ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen."

Tafsir (Erläuterung)

فَبَدَّلَ
Dann haben getauscht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten,
قَوْلًا
das Wort
غَيْرَ
(gegen) ein anderes (, als)
ٱلَّذِى
(das,) welches
قِيلَ
gesagt wurde
لَهُمْ
zu ihnen;
فَأَنزَلْنَا
dann sandten wir hinab
عَلَى
auf
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
رِجْزًا
eine Strafe
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
بِمَا
dafür, dass
كَانُوا۟
sie waren
يَفْسُقُونَ
am freveln.

Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذِ
Und als
ٱسْتَسْقَىٰ
bat um Wasser
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوْمِهِۦ
für sein Volk,
فَقُلْنَا
da sagten wir;
ٱضْرِب
"Schlag
بِّعَصَاكَ
mit deinem Stock
ٱلْحَجَرَۖ
den Felsen!"
فَٱنفَجَرَتْ
Dann entsprangen
مِنْهُ
von ihm
ٱثْنَتَا عَشْرَةَ
zwölf
عَيْنًاۖ
Quellen.
قَدْ
Gewiss
عَلِمَ
wussten
كُلُّ
alle
أُنَاسٍ
Leute
مَّشْرَبَهُمْۖ
ihren Trinkplatz.
كُلُوا۟
"Eßt
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
مِن
von
رِّزْقِ
(der) Versorgung
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَا
und nicht
تَعْثَوْا۟
stiftet Verderben
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مُفْسِدِينَ
unheilstiftend."

Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir; "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!" Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war; "Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"

Tafsir (Erläuterung)