Skip to main content

وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
es gesagt wird
لَهُمْ
zu ihnen;
تَعَالَوْا۟
"Kommt,
إِلَىٰ
zu
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
وَإِلَى
und zu
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten,"
رَأَيْتَ
siehst du
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
يَصُدُّونَ
sich abwenden
عَنكَ
von dir
صُدُودًا
(in) Widerwillen.

Und wenn man zu ihnen sagt; "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.

Tafsir (Erläuterung)

فَكَيْفَ
So wie,
إِذَآ
wenn
أَصَٰبَتْهُم
sie trifft
مُّصِيبَةٌۢ
ein Unglück,
بِمَا
für was
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände,
ثُمَّ
danach
جَآءُوكَ
sie zu euch kommen,
يَحْلِفُونَ
schwörend
بِٱللَّهِ
bei Allah;
إِنْ
"Wahrlich,
أَرَدْنَآ
wir wollten (nichts),
إِلَّآ
außer
إِحْسَٰنًا
Gutes
وَتَوْفِيقًا
und Einklang.

Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören; "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"?

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenige, welche
يَعْلَمُ
weiß
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
was
فِى
in
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen (ist),
فَأَعْرِضْ
so wende dich ab
عَنْهُمْ
von ihnen
وَعِظْهُمْ
und ermahne sie
وَقُل
und sag
لَّهُمْ
zu ihnen
فِىٓ
über
أَنفُسِهِمْ
sie selbst
قَوْلًۢا
Worte.
بَلِيغًا
eindringliche

Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
sandten wir
مِن
von
رَّسُولٍ
den Gesandten,
إِلَّا
außer
لِيُطَاعَ
dass ihm gehorcht wird
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَلَوْ
Und wenn
أَنَّهُمْ
dass sie,
إِذ
als
ظَّلَمُوٓا۟
sie unrecht zugefügt haben
أَنفُسَهُمْ
sich selbst,
جَآءُوكَ
zu dir kämen
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
und um Vergebung bäten
ٱللَّهَ
Allah
وَٱسْتَغْفَرَ
und um Vergebung bäte
لَهُمُ
für sie
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte,
لَوَجَدُوا۟
so sicherlich würden sie finden
ٱللَّهَ
Allah
تَوَّابًا
Reue-annehmend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَا
Und nein,
وَرَبِّكَ
bei deinem Herren!
لَا
Nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben sie,
حَتَّىٰ
bis
يُحَكِّمُوكَ
sie dich richten lassen,
فِيمَا
in was
شَجَرَ
umstritten ist
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen,
ثُمَّ
danach
لَا
nicht
يَجِدُوا۟
sie finden
فِىٓ
in
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
حَرَجًا
Bedrängnis
مِّمَّا
von was,
قَضَيْتَ
du entschieden hast
وَيُسَلِّمُوا۟
und sich völlig ergeben
تَسْلِيمًا
in völliger Ergebung.

Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn,
أَنَّا
dass wir
كَتَبْنَا
vorschreiben würden
عَلَيْهِمْ
auf ihnen,
أَنِ
dass;
ٱقْتُلُوٓا۟
"Tötet
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
أَوِ
oder
ٱخْرُجُوا۟
zieht aus
مِن
von
دِيَٰرِكُم
euren Wohnstätten",
مَّا
nicht
فَعَلُوهُ
hätten sie es getan,
إِلَّا
außer
قَلِيلٌ
wenige
مِّنْهُمْۖ
von ihnen.
وَلَوْ
Und wenn,
أَنَّهُمْ
dass sie
فَعَلُوا۟
tun,
مَا
was
يُوعَظُونَ
du sie ermahnst
بِهِۦ
damit,
لَكَانَ
(wäre) sicherlich
خَيْرًا
besser
لَّهُمْ
für sie
وَأَشَدَّ
und größer
تَثْبِيتًا
(in der) Stärkung.

Wenn Wir ihnen vorschreiben würden; "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذًا
Und dann
لَّءَاتَيْنَٰهُم
würden wir ihnen wahrlich geben
مِّن
von
لَّدُنَّآ
uns
أَجْرًا
einen Lohn.
عَظِيمًا
großartigen

Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben

Tafsir (Erläuterung)

وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
Und wir würden sie rechtleiten
صِرَٰطًا
(zu) einen Weg.
مُّسْتَقِيمًا
geraden

und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يُطِعِ
gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَٱلرَّسُولَ
und den Gesandten,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
مَعَ
(sind) mit
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
أَنْعَمَ
Gunst erwiesen hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِم
auf ihnen
مِّنَ
von
ٱلنَّبِيِّۦنَ
den Propheten
وَٱلصِّدِّيقِينَ
und den Wahrheitsliebenden
وَٱلشُّهَدَآءِ
und den Märtyrern
وَٱلصَّٰلِحِينَۚ
und den Rechschaffenen.
وَحَسُنَ
Und wie gut
أُو۟لَٰٓئِكَ
(sind) diese
رَفِيقًا
(als) Gefährten.

Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
ٱلْفَضْلُ
(ist) die Huld
مِنَ
von
ٱللَّهِۚ
Allah
وَكَفَىٰ
und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
عَلِيمًا
(als) Allwissender.

Das ist die Huld von Allah, und Allah genügt als Allwissender.

Tafsir (Erläuterung)