Skip to main content

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ   ( الزخرف: ٧١ )

yuṭāfu
يُطَافُ
Will be circulated
Seront mis à circuler
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
pour eux
biṣiḥāfin
بِصِحَافٍ
plates
[] de longs bols
min
مِّن
of
d’
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
or
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍۖ
and cups
et des bocaux.
wafīhā
وَفِيهَا
And therein
Et (il y a) en eux
مَا
(is) what
ce que
tashtahīhi
تَشْتَهِيهِ
desires
désirent
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
les âmes
wataladhu
وَتَلَذُّ
and delights
et (dont) prennent plaisir
l-aʿyunu
ٱلْأَعْيُنُۖ
the eyes
les yeux.
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
Et vous (serez)
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux;» - et vous y demeurerez éternellement.

Explication

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الزخرف: ٧٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
« Et cela (est)
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) the Paradise
Le Paradis
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
qui
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you are made to inherit
vous l’avez reçu comme héritage
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.

Explication

لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ  ( الزخرف: ٧٣ )

lakum
لَكُمْ
For you
(Il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(are) fruits
des fruits
kathīratun
كَثِيرَةٌ
abundant
nombreux
min'hā
مِّنْهَا
from it
(qui) d’eux
takulūna
تَأْكُلُونَ
you will eat
vous mangerez.

Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez».

Explication

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ   ( الزخرف: ٧٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
les criminels
فِى
(will be) in
(seront) dans
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
(le) châtiment
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer
khālidūna
خَٰلِدُونَ
abiding forever
éternellement restants.

Quant aux criminels, ils demeureront éternellement dans le châtiment de l'Enfer,

Explication

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ   ( الزخرف: ٧٥ )

لَا
Not
Ne pas
yufattaru
يُفَتَّرُ
will it subside
il sera apaisé
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
pour eux
wahum
وَهُمْ
and they
et ils (seront)
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will) despair
désespérés.

qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.

Explication

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ  ( الزخرف: ٧٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
Nous leur avons fait d’injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
humu
هُمُ
themselves
eux
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
les injustes.

Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes.

Explication

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ  ( الزخرف: ٧٧ )

wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
Et ils appelleront
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
« Ô Mâlik !
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Let put an end
Que mette fin
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
ton Maître ! »
qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
innakum
إِنَّكُم
"Indeed you
« Certes, vous (serez)
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
(will) remain"
restants. »

et ils crieront: «O Mâlik! Que ton Seigneur nous achève!» Il dira: «En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]»!

Explication

لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ  ( الزخرف: ٧٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
We have brought you
Nous vous avons apportés
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
la plupart (de) vous (sont)
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
au sujet de la vérité
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
des gens qui (la) détestent.

«Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité».

Explication

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
ils ont déterminé
amran
أَمْرًا
an affair?
une affaire ?
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
Alors certes, Nous
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
(sommes) déterminants.

Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!

Explication

اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ   ( الزخرف: ٨٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
(do) they think
ils pensent
annā
أَنَّا
that We
que Nous
لَا
(can) not
n’
nasmaʿu
نَسْمَعُ
hear
entendons (pas)
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret(s)
leur secret
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمۚ
and their private counsel(s)?
et leur discussion secrète ?
balā
بَلَىٰ
Nay
Si !
warusulunā
وَرُسُلُنَا
and Our Messengers
Et Nos messagers
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
auprès (d’)eux
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
are recording
écrivent.

Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d'eux.

Explication