Skip to main content

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ   ( الزخرف: ٧١ )

yuṭāfu
يُطَافُ
Ju sillen
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atyre
biṣiḥāfin
بِصِحَافٍ
enë
min
مِّن
prej
dhahabin
ذَهَبٍ
dukati
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍۖ
dhe kupa.
wafīhā
وَفِيهَا
Dhe në të (ka)
مَا
ajo çfarë
tashtahīhi
تَشْتَهِيهِ
e pëlqejnë atë
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
loçkat e shpirtit
wataladhu
وَتَلَذُّ
dhe lezetohen
l-aʿyunu
ٱلْأَعْيُنُۖ
sytë
wa-antum
وَأَنتُمْ
dhe ju
fīhā
فِيهَا
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(do të jeni) të gjithmonshëm.

Atyre u shërbejnë me enë e gastare nga ari, aty do të kenë çka t’u dëshirojnë shpirti dhe t’u kënaqet syri. Ju do të jeni aty përgjithmonë

Tefsir

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الزخرف: ٧٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
Pra ai (është)
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
xheneti
allatī
ٱلَّتِىٓ
i cili
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
ju është lënë në trashëgim
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

E ky është Xhenneti që u është dhënë për atë që keni punar

Tefsir

لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ  ( الزخرف: ٧٣ )

lakum
لَكُمْ
Ju keni
fīhā
فِيهَا
në të
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
pemë
kathīratun
كَثِيرَةٌ
të shumta
min'hā
مِّنْهَا
prej tyre
takulūna
تَأْكُلُونَ
ju hani.

Aty keni shumë pemë prej të cilave do të hani

Tefsir

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ   ( الزخرف: ٧٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
kriminelët
فِى
(janë) në
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimin
jahannama
جَهَنَّمَ
e xhehenemit
khālidūna
خَٰلِدُونَ
të gjithmonshëm.

Ndërkaq, kriminelët janë në vuajtje të përjetshme të Xhehennemit

Tefsir

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ   ( الزخرف: ٧٥ )

لَا
Nuk
yufattaru
يُفَتَّرُ
u lehtësohet
ʿanhum
عَنْهُمْ
atyre
wahum
وَهُمْ
dhe ata (janë)
fīhi
فِيهِ
në të
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
të zhgënjyer.

Atyre as nuk u lehtësohet (vuajtja) dhe aty janë të dëshpruar

Tefsir

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ  ( الزخرف: ٧٦ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
Ne u bëmë zullum atyre
walākin
وَلَٰكِن
por
kānū
كَانُوا۟
ishin
humu
هُمُ
ata
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarë.

Ne nuk u bëmë atyre padrejtësi, por ata vetë kanë qenë horra

Tefsir

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ  ( الزخرف: ٧٧ )

wanādaw
وَنَادَوْا۟
Dhe ata thërrasin
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Le t'na shfaros
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ne
rabbuka
رَبُّكَۖ
Zoti yt!"
qāla
قَالَ
Ai thotë
innakum
إِنَّكُم
"Vërtet ju (jeni)
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
qëndrues (të gjithmonshëm)".

Dhe ata thërrasin: “O malik, le të në e marrë shpirtin Zoti yt!” ai thitë: “Ju do të jeni aty përgjithmonë!”

Tefsir

لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ  ( الزخرف: ٧٨ )

laqad
لَقَدْ
Sigurisht
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
Ne jua sollëm ju
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
shumica prej jush
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
ndaj së vërtetës
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(jeni) mohues.

Ne u patëm sjellë të vërteën, por shumica prej jush ishit urrejtës të së vëtetës

Tefsir

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

am
أَمْ
A mos
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
përcaktuan ata
amran
أَمْرًا
ndonjë çështje
fa-innā
فَإِنَّا
por vërtet Ne
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(jemi) përcaktues.

A mos vëndosët për ndonjë çështje (grackë kundër Muhammedit), por edhe Ne kemivendosur (ta ndihmojmë)

Tefsir

اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ   ( الزخرف: ٨٠ )

am
أَمْ
A mos
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
ata pandehin
annā
أَنَّا
se Ne
لَا
nuk
nasmaʿu
نَسْمَعُ
dëgjojmë
sirrahum
سِرَّهُمْ
sekretin e tyre
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمۚ
dhe pëshpëritjen e tyre?
balā
بَلَىٰ
Sigurisht po
warusulunā
وَرُسُلُنَا
edhe të dërguarit Tanë
ladayhim
لَدَيْهِمْ
pranë tyre
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
shkruajnë.

A mendojnë se Ne nuk dërguam ndjenjën e fshehtë të tyre dhe bisedën mes tyre? Po, e dëgjomë dhe të dërguarit tonë (engjëjt përcjellës) që janë pranë tyre, shkruajnë

Tefsir