Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
你们来
ilā
إِلَىٰ
to
مَآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
wa-ilā
وَإِلَى
and to
至|和
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
使者
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
你看
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
众伪信者
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
他们回避
ʿanka
عَنكَ
from you
你|从
ṣudūdan
صُدُودًا
(in) aversion
回避

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli ra aital munaafiqeena yasuddoona 'anka sudoodaa

有人对他们说:“你们来向安拉和使者起诉吧”,你会看到伪信者回避你。

解释

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
如何?|然后
idhā
إِذَآ
when
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
他们|它降至
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
一个灾难
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
她做出
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
thumma
ثُمَّ
then
然后
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
你|他们未至
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
他们发誓
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
in
إِنْ
"Not
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
我们希望
illā
إِلَّآ
except
除了
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
亲善
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
和解|和

Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa

因为曾今犯了罪而遭遇灾难,然后,他们会来见你而指安拉发誓说:“我们只图亲善与和解。”在那时,你将怎么办呢?

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
那些人
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَا
what
什么
فِى
(is) in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
你应宽恕|因此
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
他们|你应劝诫|和
waqul
وَقُل
and say
你应说|和
lahum
لَّهُمْ
to them
他们|为
فِىٓ
concerning
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
他们的|自己
qawlan
قَوْلًۢا
a word
众话语
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
感动的

Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa

这等人,安拉是知道他们的心事的,故你当宽饶他们,当劝戒他们,当对他们说惊心动魄的话。

解释

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
一个使者
illā
إِلَّا
except
除了
liyuṭāʿa
لِيُطَاعَ
to be obeyed
他被服从|为
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
命令|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|那个
idh
إِذ
when
ẓalamū
ظَّلَمُوٓا۟
they wronged
他们迷误
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
jāūka
جَآءُوكَ
(had) come to you
你|他们来至
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
and asked forgiveness
他们何求恕|因此
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
真主
wa-is'taghfara
وَٱسْتَغْفَرَ
and asked forgiveness
他求饶恕|和
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they would have found
他们发现|必定
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-Forgiving
至宥的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的

Wa maa arsalnaa mir Rasoolin illaa liyutaa'a bi iznil laah; wa law annahum 'iz zalamooo anfusahum jaaa'ooka fastaghfarul laaha wastaghfara lahumur Rasoolu la wajadul laaha Tawwaabar Raheemaa

我派遣使者,只为要人奉安拉的命令而服从他。他们自欺的时候,假若他们来见你,而且向安拉求饶,使者也替他们求饶,那么,他们必发现安拉是至宥的,是至慈的。

解释

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

falā
فَلَا
But no
不|因此
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
你的|养主|誓
لَا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
他们诚信
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
你|他们使判决
fīmā
فِيمَا
about what
什么|在
shajara
شَجَرَ
arises
它纷争
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们|之间
thumma
ثُمَّ
then
然后
لَا
not
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
他们发现
فِىٓ
in
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
芥蒂
mimmā
مِّمَّا
about what
什么|从
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
你决定
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
他们顺从|和
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission
完全服从

Falaa wa Rabbika laa yu'minoona hattaa yuhakkimooka fe emaa shajara bainahum summa laa yajidoo fee anfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa

指你的主发誓,他们不信道,直到他们请你判决他们之间的纷争,而他们的心里对于你的判决毫无芥蒂,并且他们完全顺服。

解释

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ  ( النساء: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
annā
أَنَّا
[that] We
我们|那个
katabnā
كَتَبْنَا
(had) decreed
我们责成
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
ani
أَنِ
that
那个
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
你们杀
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves"
你们的|自己
awi
أَوِ
or
或者
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
"Go forth
你们离开
min
مِن
from
diyārikum
دِيَٰرِكُم
your homes"
你们的|众家
مَّا
not
faʿalūhu
فَعَلُوهُ
they would have done it
它|他们做
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
一些些
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
他们|从
walaw
وَلَوْ
But if
如果|和
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|那个
faʿalū
فَعَلُوا۟
had done
他们做
مَا
what
什么
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
they were advised
劝诫他们被
bihi
بِهِۦ
with [it]
它|在
lakāna
لَكَانَ
surely (it) would have been
它是|必定
khayran
خَيْرًا
better
更好的
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|为
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and stronger
增加|和
tathbītan
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
坚定

Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa

假若我命令他们说:“你们自杀或离乡吧!”他们除少数人外,都不遵命。假若他们遵行自己所受的劝戒,这对于他们必定是裨益更多的,使他们的信仰更加坚定的。

解释

وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ  ( النساء: ٦٧ )

wa-idhan
وَإِذًا
And then
如果那样|和
laātaynāhum
لَّءَاتَيْنَٰهُم
We would (have) given them
他们|我们赏赐|必定
min
مِّن
from
ladunnā
لَّدُنَّآ
Ourselves
我们的|那里
ajran
أَجْرًا
a reward
报酬
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
一个更大的

Wa izal la aatainaahum mil ladunnaaa ajran 'azeemaa

如果那样,我必定赏赐他们从我那里发出的重大的报酬,

解释

وَّلَهَدَيْنٰهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًا   ( النساء: ٦٨ )

walahadaynāhum
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
And We would have guided them
他们|我们指引|必定|和
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to the) way
道路
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
(the) straight
正直的

Wa lahadainaahum Siraatam mustaqeemaa

我必定指引他们一条正路。

解释

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيْقِيْنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَالصّٰلِحِيْنَ ۚ وَحَسُنَ اُولٰۤىِٕكَ رَفِيْقًا   ( النساء: ٦٩ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
他服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
使者|和
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
maʿa
مَعَ
(will be) with
共同
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
anʿama
أَنْعَمَ
has bestowed (His) Favor
他施恩
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
mina
مِّنَ
of
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
众先知
wal-ṣidīqīna
وَٱلصِّدِّيقِينَ
and the truthful
众忠信的人|和
wal-shuhadāi
وَٱلشُّهَدَآءِ
and the martyrs
众诚笃的人|和
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَۚ
and the righteous
众善良的人|和
waḥasuna
وَحَسُنَ
And excellent
他很好|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(are) those
这等人
rafīqan
رَفِيقًا
companion(s)
众伙伴

Wa many-yuti'il laaha war Rasoola fa ulaaa'ika ma'al lazeena an'amal laahu 'alaihim minan nabiyyeena wassiddeeqeena washshuhadaaa'i wassaaliheen; wa hasuna ulaaa'ika rafeeqaa

凡服从安拉和使者的人,都与安拉所施过恩的众先知、忠信的人、殉教的人、善良的人同在。这等人,是很好的伙伴。

解释

ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيْمًا ࣖ  ( النساء: ٧٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the Bounty
恩惠
mina
مِنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
他充分|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
ʿalīman
عَلِيمًا
(as) All-Knower
全知的

Zaalikal fadlu minal laah; wa kafaa billaahi 'Aleemaa

这是从安拉发出的恩惠。安拉足为全知者。

解释