Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের উদ্দেশে
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
'তোমরা ঈমান আনো
bimā
بِمَآ
in what
ঐবিষয়ে যা
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
আল্লাহ্‌''
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
''আমরা ঈমান আনব
bimā
بِمَآ
in what
ঐবিষয়ে যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
আমাদের উপর''
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
ও তারা অস্বীকার করে
bimā
بِمَا
in what
যা (আছে)
warāahu
وَرَآءَهُۥ
(is) besides it
তা ছাড়া
wahuwa
وَهُوَ
while it
অথচ সেটাই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
what
তার জন্য যা
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
তাদের সাথে (আছে)
qul
قُلْ
Say
বলো
falima
فَلِمَ
"Then why
''কেন তাহলে
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
তোমরা হত্যা করেছ
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
(the) Prophets
নবীদেরকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you were
তোমরা হয়ে থাক
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
মুমিন''

আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাতে ঈমান আন’; তারা বলে, ‘আমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি’। অথচ পরবর্তী কিতাবকে (কুরআনকে) তারা প্রত্যাখ্যান করে, যদিও তা সত্য এবং যা তাদের নিকট আছে তার সমর্থক। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী ছিলে তবে কেন তোমরা পূর্বে নাবীদেরকে হত্যা করেছিলে’?

ব্যাখ্যা

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٩٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
came to you
তোমাদের কাছে এসেছিল
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মূসা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
সুস্পষ্ট নিদর্শন সমূহ নিয়ে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
গ্রহণ করেছিলে তোমরা
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তারপর
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
এবং তোমরা(ছিলে)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

এবং নিশ্চয়ই মূসা তোমাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছে, তারপরেও তোমরা যালিম সেজে গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
আমরা গ্রহণ করেছিলাম
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
তোমাদের প্রতিশ্রুতি
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
এবং উঠিয়েছিলাম
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
তোমাদের উপর
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
তুর পাহাড়কে
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
'(বলেছিলাম) তোমরা ধরো
مَآ
what
(তা)যা
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We gave you
তোমাদেরকে আমরা দিয়েছি
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
শক্তভাবে
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
and listen"
ও তোমরা শুনো''
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিল
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
''আমরা শুনলাম
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobeyed"
কিন্তু আমরা অমান্য করলাম''
wa-ush'ribū
وَأُشْرِبُوا۟
And they were made to drink
এবং সিঞ্চিত হয়েছিল
فِى
in
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
(love of) the calf
গোবাছুর (পূজা)
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْۚ
because of their disbelief
অবিশ্বাসের কারণে তাদের
qul
قُلْ
Say
বলো
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil (is) that
''কতই না নিকৃষ্ট
yamurukum
يَأْمُرُكُم
orders you (to do) it
তোমাদের নির্দেশ দেয়
bihi
بِهِۦٓ
with
যার প্রতি
īmānukum
إِيمَٰنُكُمْ
your faith
তোমাদের ঈমান
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হয়ে থাক
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
মুমিন''

স্মরণ কর, যখন তোমাদের শপথ নিয়েছিলাম এবং তূর পর্বতকে তোমাদের ঊর্ধ্বে তুলেছিলাম এবং বলেছিলাম, ‘যা দিলাম তা দৃঢ়রূপে ধারণ কর এবং শ্রবণ কর’। তারা বলেছিল, আমরা শুনলাম ও অমান্য করলাম। কুফুরীর কারণে তাদের অন্তরে গো-বৎস-প্রীতি শিকড় গেড়ে বসেছিল। বল, ‘যদি তোমরা বিশ্বাসী হও, তবে তোমাদের বিশ্বাস যার নির্দেশ দেয়, তা কতই না নিকৃষ্ট’!

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٩٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
in
إِن
"If
''যদি
kānat
كَانَتْ
is
হয় (নির্দিষ্ট)
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-dāru
ٱلدَّارُ
the home
ঘর
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively
কেবল (তোমাদেরই)
min
مِّن
from
থেকে(দিয়ে)
dūni
دُونِ
excluding
ব্যতীত(বাদ)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
(সমগ্র)মানুষকে
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
then wish
তোমরা তাহলে কামনা করো
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) [the] death
মৃত্যুর
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হয়ে থাক
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী''

বল, ‘যদি আল্লাহর নিকট পরকালের বাসস্থান অন্যলোক ছাড়া কেবলমাত্র তোমাদের জন্যই হয়, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি সত্যবাদী হয়ে থাক’।

ব্যাখ্যা

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

walan
وَلَن
And never (will)
কিন্তু নিশ্চয়ই না
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it
তা কামনা করবে তারা
abadan
أَبَدًۢا
ever
কখনও
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
their hands
তাদের হাত
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুবই অবহিত
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
সীমালঙ্ঘঙ্কারীদের সম্পর্কে

কিন্তু তাদের কৃতকর্মের জন্য তারা কক্ষনো তা কামনা করবে না এবং আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুবই অবহিত।

ব্যাখ্যা

وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٩٦ )

walatajidannahum
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them
এবং তোমরা অবশ্যই তাদেরকে পাবে
aḥraṣa
أَحْرَصَ
(the) most greedy
অত্যধিক লোভী
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) [the] mankind
মানুষের মধ্যে
ʿalā
عَلَىٰ
for
প্রতি
ḥayatin
حَيَوٰةٍ
life
বেঁচে থাকার
wamina
وَمِنَ
and (greedier) than
এবং (তাদের) চেয়েও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۚ
associate[d] partners (with Allah)
শিরক করে
yawaddu
يَوَدُّ
Loves
চায়
aḥaduhum
أَحَدُهُمْ
(each) one of them
তাদের প্রত্যেকে
law
لَوْ
if
যদি
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
he could be granted a life
আয়ু দেয়া হত
alfa
أَلْفَ
(of) a thousand
এক হাজার
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
বছরের
wamā
وَمَا
But not
অথচ না
huwa
هُوَ
it
তা (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু)
bimuzaḥziḥihi
بِمُزَحْزِحِهِۦ
(will) remove him
তাকে টলাতে পারবে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তি
an
أَن
that
যে
yuʿammara
يُعَمَّرَۗ
he should be granted life
আয়ু দেয়া হয়ও
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
খুব দেখেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয় যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা করছে

অবশ্যই তুমি তাদেরকে বেঁচে থাকার ব্যাপারে সকল মানুষ এমনকি মুশরিক অপেক্ষাও অধিক লোভী দেখতে পাবে, তাদের প্রত্যেকেই আকাঙ্ক্ষা করে যদি হাজার বছর আয়ু দেয়া হত, কিন্তু দীর্ঘায়ু তাদেরকে শাস্তি হতে রেহাই দিতে পারবে না, তারা যা করে, আল্লাহ তার দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Whoever
''যে
kāna
كَانَ
is
হবে
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
শত্রু
lijib'rīla
لِّجِبْرِيلَ
to Jibreel
জিব্রাইলের (সে জেনে রাখুক)
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
সে নিশ্চয়ই
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
brought it down
তা অবতীর্ণ করেছে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
qalbika
قَلْبِكَ
your heart
তোমার অন্তরে
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতি নিয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
what
(তার জন্য) যা
bayna
بَيْنَ
(was)
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
তার সামনে (আছে)
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
এবং পথপ্রদর্শক
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tiding(s)
ও সুসংবাদ
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers"
মুমিনদের জন্য''

বল, ‘যে ব্যক্তি জিবরাঈলের শত্রু হয়েছে, (সে রাগে মরে যাক) কেননা সে তো আল্লাহর হুকুমে তোমার অন্তরে কুরআন পৌঁছিয়ে দিয়েছে, যা এর পূর্ববর্তী কিতাবের সমর্থক এবং যাতে ঈমানদারদের জন্য পথনির্দেশ ও সুসংবাদ রয়েছে’।

ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

man
مَن
Whoever
যে
kāna
كَانَ
is
হবে
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
শত্রু
lillahi
لِّلَّهِ
(to) Allah
আল্লাহ্‌র জন্য
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
ও তাঁর ফেরেশতাদের
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
ও তার রাসূলদের
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
ও জীব্রাঈলের
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
and Meekael
ও মিকাঈলের
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই ফলে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌ (হবেন)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
শত্রু
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
(সেইসব) কাফিরদের জন্য

যে ব্যক্তি আল্লাহর, তাঁর ফেরেশতাদের ও তাঁর রসূলগণের এবং জিবরাঈলের ও মীকাইলের শত্রু সাজবে, নিশ্চয়ই আল্লাহও (এসব) কাফিরদের শত্রু।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ  ( البقرة: ٩٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
আয়াত সমূহ
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
clear
সুস্পষ্ট
wamā
وَمَا
and not
এবং না
yakfuru
يَكْفُرُ
disbelieves
অস্বীকার করে
bihā
بِهَآ
in them
তার প্রতি
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

এবং আমি তোমার নিকট সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি, ফাসিকরা ছাড়া অন্য কেউ তা অস্বীকার করে না।

ব্যাখ্যা

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
এমন নয়কি যখনই
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they took
তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছে
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
কোন প্রতিশ্রুতি
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
threw it away
তা নিক্ষেপ করেছে
farīqun
فَرِيقٌ
a party
কোনো একদল
min'hum
مِّنْهُمۚ
of them?
তাদের মধ্য থেকে
bal
بَلْ
Nay
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশ
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে

এটা কি নয় যে তারা যখনই কোন অঙ্গীকার করে, তখনই তাদের কোন না কোন দল সেই অঙ্গীকারকে বর্জন করে? বরং তাদের অধিকাংশই ঈমান রাখে না।

ব্যাখ্যা