Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ  ( النساء: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
''তোমরা আস
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
مَآ
what
যা
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
নাযিল করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
wa-ilā
وَإِلَى
and to
ও দিকে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
রাসূলের''
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
তুমি দেখবে
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
মুনাফিকদেরকে
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
তারা পাশ কাটিয়ে যাচ্ছে
ʿanka
عَنكَ
from you
তোমার থেকে
ṣudūdan
صُدُودًا
(in) aversion
(যেমন) পাশ কাটানো হয়

যখন তাদেরকে বলা হয়- তোমরা আল্লাহর অবতীর্ণ কিতাবের এবং রসূলের দিকে এসো, তখন তুমি ঐ মুনাফিকদেরকে দেখবে, তারা তোমা হতে ঘৃণা ভরে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে।

ব্যাখ্যা

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
কেমনে অতঃপর (হবে)
idhā
إِذَآ
when
যখন
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
তাদের পৌঁছে
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
কোন বিপদ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যে
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
তোমার কাছে তারা আসে
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
তারা হলফ করে (বলে)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
in
إِنْ
"Not
''না
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
আমরা চেয়েছিলাম
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
কল্যাণ
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
ও সম্প্রীতিসহ''

যখন তাদের কৃতকার্যের জন্য তাদের উপর বিপদ আপতিত হবে, তখন কী অবস্থা হবে? তখন তারা আল্লাহর নামে শপথ করতে করতে তোমার কাছে এসে বলবে, ‘আমরা সদ্ভাব ও সম্প্রীতি ছাড়া অন্য কিছু চাইনি।’

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
যাদেরকে
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
مَا
what
যা কিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
অতএব উপেক্ষা কর
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদেরকে
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
ও তাদের উপদেশ দাও
waqul
وَقُل
and say
এবং বল
lahum
لَّهُمْ
to them
তাদেরকে (যেন)
فِىٓ
concerning
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
তাদের অন্তরে
qawlan
قَوْلًۢا
a word
কথা
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
পৌঁছে

তারা সেই লোক, যাদের অন্তরস্থিত বিষয়ে আল্লাহ পরিজ্ঞাত, কাজেই তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর, তাদেরকে সদুপদেশ দান কর, আর তাদেরকে এমন কথা বল যা তাদের অন্তর স্পর্শ করে।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ٦٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
any
(থেকে)
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
কোন রাসূল
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
liyuṭāʿa
لِيُطَاعَ
to be obeyed
আনুগত্য করার জন্য
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
তারা বাস্তবিক
idh
إِذ
when
যখন
ẓalamū
ظَّلَمُوٓا۟
they wronged
জুলুম করেছিল
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের উপর
jāūka
جَآءُوكَ
(had) come to you
তোমার কাছে আসত
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
and asked forgiveness
তারা অতঃপর ক্ষমা চাইত
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
আল্লাহর কাছে
wa-is'taghfara
وَٱسْتَغْفَرَ
and asked forgiveness
ও ক্ষমা চাইত
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্য
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they would have found
তারা পেত অবশ্যই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান (হিসেবে)

আমি রসূল এ উদ্দেশেই প্রেরণ করেছি, যেন আল্লাহর নির্দেশে তাঁর আনুগত্য করা হয়। যখন তারা নিজেদের উপর যুলম করেছিল, তখন যদি তোমার নিকট চলে আসত আর আল্লাহর কাছে ক্ষমাপ্রার্থী হত এবং রসূলও তাদের পক্ষে ক্ষমা চাইত, তাহলে তারা আল্লাহকে নিরতিশয় তাওবাহ কবূলকারী ও পরম দয়ালুরূপে পেত।

ব্যাখ্যা

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

falā
فَلَا
But no
অতএব না
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
কসম তোমার রবের
لَا
not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
তারা মু’মিন হবে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
তোমাকে বিচারক মানবে
fīmā
فِيمَا
about what
সে ক্ষেত্রে (যে বিষয়ে)
shajara
شَجَرَ
arises
মতভেদ করে
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
তারা পাবে
فِىٓ
in
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের মনের
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
কুণ্ঠাবোধ
mimmā
مِّمَّا
about what
তা হতে যা
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
তুমি সিদ্ধান্ত দিয়েছ
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
ও তারা আত্মসমর্পণ করবে
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission
পূর্ণ আত্মসমর্পণ

কিন্তু না, তোমার প্রতিপালকের শপথ! তারা মু’মিন হবে না, যে পর্যন্ত না তারা তাদের বিবাদ-বিসম্বাদের মীমাংসার ভার তোমার উপর ন্যস্ত না করে, অতঃপর তোমার ফয়সালার ব্যাপারে তাদের মনে কিছু মাত্র কুণ্ঠাবোধ না থাকে, আর তারা তার সামনে নিজেদেরকে পূর্ণরূপে সমর্পণ করে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ  ( النساء: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
annā
أَنَّا
[that] We
নিশ্চয়ই আমরা
katabnā
كَتَبْنَا
(had) decreed
হুকুম দিতাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
ani
أَنِ
that
যে
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
''তোমরা হত্যা কর
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves"
তোমাদের নিজেদেরকে''
awi
أَوِ
or
বা
ukh'rujū
ٱخْرُجُوا۟
"Go forth
''তোমরা বের হও
min
مِن
from
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُم
your homes"
তোমাদের ঘরগুলো''
مَّا
not
না
faʿalūhu
فَعَلُوهُ
they would have done it
তা তারা করত
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌ
a few
অল্প কিছু সংখ্যক
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
তাদের মধ্যে হতে
walaw
وَلَوْ
But if
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
তারা বাস্তবিক
faʿalū
فَعَلُوا۟
had done
করত
مَا
what
যা
yūʿaẓūna
يُوعَظُونَ
they were advised
তাদের উপদেশ দেয়া হয়
bihi
بِهِۦ
with [it]
সে সে সম্পর্কে
lakāna
لَكَانَ
surely (it) would have been
নিশ্চয়ই হত
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্য
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and stronger
এবং দৃঢ়তর (হত)
tathbītan
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
চিত্ত স্থিরতায়

যদি আমি তাদের প্রতি ফরয করে দিতাম যে তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর, কিংবা নিজেদের দেশ থেকে বেরিয়ে যাও, তবে স্বল্পসংখ্যক লোক ছাড়া কেউ তা পালন করত না, যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয় তা যদি তারা পালন করত, তবে তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর হত এবং দৃঢ় চিত্ততার কারণ হত।

ব্যাখ্যা

وَّاِذًا لَّاٰ تَيْنٰهُمْ مِّنْ لَّدُنَّآ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ  ( النساء: ٦٧ )

wa-idhan
وَإِذًا
And then
এবং তখন
laātaynāhum
لَّءَاتَيْنَٰهُم
We would (have) given them
তাদের অবশ্যই দিতাম আমরা
min
مِّن
from
থেকে
ladunnā
لَّدُنَّآ
Ourselves
নিজের কাছ
ajran
أَجْرًا
a reward
প্রতিফল
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

সে অবস্থায় অবশ্যই আমি তাদেরকে আমার নিকট হতে মহাপুরস্কার দান করতাম।

ব্যাখ্যা

وَّلَهَدَيْنٰهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًا   ( النساء: ٦٨ )

walahadaynāhum
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
And We would have guided them
এবং আমরা তাদের হিদায়াত দিতাম
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to the) way
পথের
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
(the) straight
সরল সঠিক

এবং তাদেরকে অবশ্যই সঠিক পথ প্রদর্শন করতাম।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيْقِيْنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَالصّٰلِحِيْنَ ۚ وَحَسُنَ اُولٰۤىِٕكَ رَفِيْقًا   ( النساء: ٦٩ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
আনুগত্য করবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
ও রাসূলের
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
ঐসব লোকে তখন (হবে)
maʿa
مَعَ
(will be) with
সাথে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদের) যাদের
anʿama
أَنْعَمَ
has bestowed (His) Favor
নিয়ামত দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের উপর
mina
مِّنَ
of
(যেমন) থেকে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
নবীদের
wal-ṣidīqīna
وَٱلصِّدِّيقِينَ
and the truthful
ও সিদ্দিকদের
wal-shuhadāi
وَٱلشُّهَدَآءِ
and the martyrs
ও শহীদদের
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَۚ
and the righteous
ও সৎ লোকদের (সাথে)
waḥasuna
وَحَسُنَ
And excellent
এবং কতই উত্তম
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(are) those
ঐসব
rafīqan
رَفِيقًا
companion(s)
সাথী

যারা আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য করে, তারা নাবী, সিদ্দীক, শহীদ এবং নেককার লোকদের সঙ্গী হবে, যাদের প্রতি আল্লাহ নি‘মাত দান করেছেন, তারা কতই না উত্তম সঙ্গী!

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيْمًا ࣖ  ( النساء: ٧٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the Bounty
অনুগ্রহ
mina
مِنَ
of
(থেকে)
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
ʿalīman
عَلِيمًا
(as) All-Knower
জ্ঞানে

এটা আল্লাহর পক্ষ হতে অনুগ্রহ, সর্বজ্ঞ হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা