Skip to main content

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ   ( الزخرف: ٧١ )

yuṭāfu
يُطَافُ
Will be circulated
它被传达
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
他们|在
biṣiḥāfin
بِصِحَافٍ
plates
众盘|在
min
مِّن
of
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍۖ
and cups
众杯|和
wafīhā
وَفِيهَا
And therein
它|在|和
مَا
(is) what
什么
tashtahīhi
تَشْتَهِيهِ
desires
它|她们爱慕
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
众心
wataladhu
وَتَلَذُّ
and delights
它乐趣|和
l-aʿyunu
ٱلْأَعْيُنُۖ
the eyes
众眼
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
永居

Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon

将有金盘和金杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏的乐趣,你们将永居其中。

解释

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الزخرف: ٧٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
这个|和
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) the Paradise
乐园
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you are made to inherit
它|你们被继承
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon

这是你们因自己的善行而得继承的乐园。

解释

لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ  ( الزخرف: ٧٣ )

lakum
لَكُمْ
For you
你们|为
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(are) fruits
众水果
kathīratun
كَثِيرَةٌ
abundant
许多的
min'hā
مِّنْهَا
from it
它|从
takulūna
تَأْكُلُونَ
you will eat
你们吃

Lakum feehaa faakihatun kaseeratum minhaa taakuloon

你们在其中,将有许多水果,供你们取食。

解释

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ   ( الزخرف: ٧٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
众罪人
فِى
(will be) in
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱的
khālidūna
خَٰلِدُونَ
abiding forever
永居

Innal mujrimeena fee 'azaabi jahannama khaalidoon

罪人们将来必永居火狱的刑罚中,

解释

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ   ( الزخرف: ٧٥ )

لَا
Not
yufattaru
يُفَتَّرُ
will it subside
它被减轻
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
他们|从
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will) despair
沮丧

Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon

那刑罚不稍减轻,他们将在其中沮丧。

解释

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ  ( الزخرف: ٧٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
他们|我们亏枉
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
humu
هُمُ
themselves
他们
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
众不义者

Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen

我没有亏待他们,但他们自欺。

解释

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ  ( الزخرف: ٧٧ )

wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
他们喊叫|和
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
马立克|喔
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Let put an end
他处决|以便
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
你的|养主
qāla
قَالَ
He (will) say
他说
innakum
إِنَّكُم
"Indeed you
你们|确实
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
(will) remain"
永居

Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson

他们将喊叫说:“马立克啊!请你的主处决我们吧!他说:“你们必定要留在刑罚中。”

解释

لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ  ( الزخرف: ٧٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
We have brought you
你们|我们来至
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|在
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
你们的|大多数
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
真理|至
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
厌恶

Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon

我确已把真理昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。

解释

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

am
أَمْ
Or
吗?
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
他们决定
amran
أَمْرًا
an affair?
一件事情
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
我们|确实|然后
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
决定

Am abramooo amran fainnaa mubrimoon

他们已决定一件事了吗?我也必决定一件事。

解释

اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ   ( الزخرف: ٨٠ )

am
أَمْ
Or
或者
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
(do) they think
他们以为
annā
أَنَّا
that We
我们|那个
لَا
(can) not
nasmaʿu
نَسْمَعُ
hear
我们听
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret(s)
他们的|众秘密
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمۚ
and their private counsel(s)?
他们的|私议|和
balā
بَلَىٰ
Nay
不然
warusulunā
وَرُسُلُنَا
and Our Messengers
我们的|众使者|和
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
他们的|那里
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
are recording
他们纪录

Am yahsaboona annaa laa nasma'u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon

他们以为我听不见他们的秘密和私议吗?不然,我的天使们就在他们的跟前,记录他们的言行。

解释