يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ ( الزخرف: ٧١ )
yuṭāfu
يُطَافُ
Will be circulated
它被传达
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
他们|在
biṣiḥāfin
بِصِحَافٍ
plates
众盘|在
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍۖ
and cups
众杯|和
wafīhā
وَفِيهَا
And therein
它|在|和
tashtahīhi
تَشْتَهِيهِ
desires
它|她们爱慕
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
众心
wataladhu
وَتَلَذُّ
and delights
它乐趣|和
l-aʿyunu
ٱلْأَعْيُنُۖ
the eyes
众眼
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
永居
Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon
将有金盘和金杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏的乐趣,你们将永居其中。
解释وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( الزخرف: ٧٢ )
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
这个|和
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) the Paradise
乐园
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you are made to inherit
它|你们被继承
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做
Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon
解释لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ ( الزخرف: ٧٣ )
lakum
لَكُمْ
For you
你们|为
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(are) fruits
众水果
kathīratun
كَثِيرَةٌ
abundant
许多的
min'hā
مِّنْهَا
from it
它|从
takulūna
تَأْكُلُونَ
you will eat
你们吃
Lakum feehaa faakihatun kaseeratum minhaa taakuloon
解释اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ ( الزخرف: ٧٤ )
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
众罪人
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱的
khālidūna
خَٰلِدُونَ
abiding forever
永居
Innal mujrimeena fee 'azaabi jahannama khaalidoon
解释لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ ( الزخرف: ٧٥ )
yufattaru
يُفَتَّرُ
will it subside
它被减轻
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
他们|从
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will) despair
沮丧
Laa yufattaru 'anhum wa hum feehi mublisoon
解释وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ ( الزخرف: ٧٦ )
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
他们|我们亏枉
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
众不义者
Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen
解释وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ ( الزخرف: ٧٧ )
wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
他们喊叫|和
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
马立克|喔
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Let put an end
他处决|以便
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
你的|养主
qāla
قَالَ
He (will) say
他说
innakum
إِنَّكُم
"Indeed you
你们|确实
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
(will) remain"
永居
Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson
他们将喊叫说:“马立克啊!请你的主处决我们吧!他说:“你们必定要留在刑罚中。”
解释لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ( الزخرف: ٧٨ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
We have brought you
你们|我们来至
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|在
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
你们的|大多数
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
真理|至
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
厌恶
Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon
解释اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ ( الزخرف: ٧٩ )
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
他们决定
amran
أَمْرًا
an affair?
一件事情
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
我们|确实|然后
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
决定
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon
解释اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ ( الزخرف: ٨٠ )
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
(do) they think
他们以为
annā
أَنَّا
that We
我们|那个
nasmaʿu
نَسْمَعُ
hear
我们听
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret(s)
他们的|众秘密
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمۚ
and their private counsel(s)?
他们的|私议|和
warusulunā
وَرُسُلُنَا
and Our Messengers
我们的|众使者|和
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
他们的|那里
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
are recording
他们纪录
Am yahsaboona annaa laa nasma'u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon
他们以为我听不见他们的秘密和私议吗?不然,我的天使们就在他们的跟前,记录他们的言行。
解释- القرآن الكريم - سورة الزخرف٤٣
Az-Zukhruf (Surah 43)