Skip to main content

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ   ( الزخرف: ٧١ )

yuṭāfu
يُطَافُ
Will be circulated
পরিবেশন করা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
তাদের কাছে
biṣiḥāfin
بِصِحَافٍ
plates
থালাসমূহকে
min
مِّن
of
তৈরী
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
স্বর্ণের
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍۖ
and cups
এবং পানপাত্রসমুহও (স্বর্ণের)
wafīhā
وَفِيهَا
And therein
এবং তার মধ্যে থাকবে
مَا
(is) what
যা কিছু
tashtahīhi
تَشْتَهِيهِ
desires
তা চাইবে
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
(তাদের) অন্তরগুলো
wataladhu
وَتَلَذُّ
and delights
এবং তৃপ্ত হবে (তা দেখে)
l-aʿyunu
ٱلْأَعْيُنُۖ
the eyes
(তাদের) চোখগুলো
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
এবং (বলা হবে) তোমরা
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
চিরকাল

তাদের কাছে চক্রাকারে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পান পাত্র। সেখানে তা-ই আছে মন যা চাইবে, আর চোখ যাতে তৃপ্ত হবে। তোমরা তাতে চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الزخرف: ٧٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
এবং এই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) the Paradise
জান্নাত
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
(সেই) যা
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you are made to inherit
তোমাদেরকে তার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
কাজ করেছিলে

এই হল জান্নাত তোমাদেরকে যার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে, কারণ তোমরা (সৎ) ‘আমাল করেছিলে।

ব্যাখ্যা

لَكُمْ فِيْهَا فَاكِهَةٌ كَثِيْرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُوْنَ  ( الزخرف: ٧٣ )

lakum
لَكُمْ
For you
তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে (থাকবে)
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(are) fruits
ফলমূল
kathīratun
كَثِيرَةٌ
abundant
প্রচুর
min'hā
مِّنْهَا
from it
তা থেকে
takulūna
تَأْكُلُونَ
you will eat
তোমরা খাবে

তোমাদের জন্য সেখানে আছে প্রচুর ফল যাত্থেকে তোমরা খাবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَۖ   ( الزخرف: ٧٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
অপরাধীরা
فِى
(will be) in
(হবে) মধ্যে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তির
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
khālidūna
خَٰلِدُونَ
abiding forever
তারা স্থায়ী হবে (সেখানে)

(আর অন্যদিকে) অপরাধীরা জাহান্নামের ‘আযাবে চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ۚ   ( الزخرف: ٧٥ )

لَا
Not
না
yufattaru
يُفَتَّرُ
will it subside
কম করা হবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
তাদের থেকে (শাস্তি)
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will) despair
হতাশ হয়ে পড়ে থাকবে

তাদের শাস্তি কমানো হবে না, আর তাতে তারা হতাশ হয়ে পড়বে।

ব্যাখ্যা

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ  ( الزخرف: ٧٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
তাদেরকে আমরা অত্যাচার করেছি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوا۟
they were
ছিলো
humu
هُمُ
themselves
তারা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী (তাদের নিজেদের উপর)

আমি তাদের উপর যুলম করিনি, বরং তারা নিজেরাই যালিম ছিল।

ব্যাখ্যা

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ  ( الزخرف: ٧٧ )

wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
এবং তারা ডেকে বলবে
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
"হে মালিক (জাহান্নামের প্রহরী)
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Let put an end
শেষ করে দিক
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
আমাদের উপর (ব্যাপারটা)
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
তোমার রব"
qāla
قَالَ
He (will) say
সে বলবে
innakum
إِنَّكُم
"Indeed you
"তোমরা নিশ্চয়ই
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
(will) remain"
অবস্থানকারী (এভাবেই)"

তারা চীৎকার ক’রে বলবে- হে ‘মালেক (জাহান্নামের দাড়োয়ান)! তোমার প্রতিপালক যেন আমাদের দফারফা ক’রে দেন। সে জওয়াব দিবে- ‘তোমরা (এ অবস্থাতেই পড়ে) থাকবে’।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ  ( الزخرف: ٧٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
We have brought you
তোমাদের কাছে আমরা এসেছিলাম
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
সত্যসহ
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
তোমাদের বেশীর ভাগই (ছিলে)
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
সত্যের প্রতি
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
বিমুখ

আমি তো তোমাদের কাছে সত্য নিয়ে গিয়েছিলাম, কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই ছিলে সত্যকে অপছন্দকারী।

ব্যাখ্যা

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

am
أَمْ
Or
তবে কি
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে
amran
أَمْرًا
an affair?
একটি বিষয়ে
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
নিশ্চয়ই তবে আমরাও
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে)

তারা কি (নিজেদের মধ্যে সলা-পরামর্শ করে কোন) চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নিয়েছে? চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত তো আমিই নিয়ে থাকি (যাবতীয় ব্যাপারে আল্লাহ যা চান তাই শেষে ঘটে)।

ব্যাখ্যা

اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ   ( الزخرف: ٨٠ )

am
أَمْ
Or
না কি
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
(do) they think
তারা মনে করেছে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
لَا
(can) not
না
nasmaʿu
نَسْمَعُ
hear
আমরা শুনি
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret(s)
তাদের গোপন কথাবার্তা
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمۚ
and their private counsel(s)?
ও তাদের গোপন পরামর্শ
balā
بَلَىٰ
Nay
হ্যাঁ (সবই শুনি)
warusulunā
وَرُسُلُنَا
and Our Messengers
এবং আমাদের ফেরেশতারা
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
তাদের কাছে আছে
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
are recording
তারা লিখছে

তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন কথা, গোপন পরামর্শ শুনি না? নিশ্চয়ই শুনি, আর আমার ফেরেশতারাহ তাদের কাছে থেকে লিখে নেয়।

ব্যাখ্যা