Skip to main content

وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢١١ )

wamā
وَمَا
And not
আর না
yanbaghī
يَنۢبَغِى
(it) suits
উচিত
lahum
لَهُمْ
[for] them
জন্যে তাদের
wamā
وَمَا
and not
আর না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
তারা সামর্থ্য রাখে

তারা এ কাজের যোগ্য নয় আর তারা এর সামর্থ্যও রাখে না।

ব্যাখ্যা

اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُوْلُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢١٢ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তাদেরকে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-samʿi
ٱلسَّمْعِ
the hearing
শোনা
lamaʿzūlūna
لَمَعْزُولُونَ
(are) surely banished
অবশ্যই দূরে রাখা হয়েছে

তাদেরকে এটা শোনা থেকে অবশ্যই দূরে রাখা হয়েছে।

ব্যাখ্যা

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوْنَ مِنَ الْمُعَذَّبِيْنَ  ( الشعراء: ٢١٣ )

falā
فَلَا
So (do) not
অতএব না
tadʿu
تَدْعُ
invoke
তুমি ডেকো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ilāhan
إِلَٰهًا
god
কোনো ইলাহ
ākhara
ءَاخَرَ
another
অন্য
fatakūna
فَتَكُونَ
lest you be
তাহ'লে তুমি হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muʿadhabīna
ٱلْمُعَذَّبِينَ
those punished
শাস্তিপ্রাপ্তদের

কাজেই তুমি অন্য কোন ইলাহ্কে আল্লাহর সঙ্গে ডেক না। ডাকলে তুমি শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

وَاَنْذِرْ عَشِيْرَتَكَ الْاَقْرَبِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢١٤ )

wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
এবং সতর্ক করো
ʿashīrataka
عَشِيرَتَكَ
your kindred
তোমার আত্মীয় স্বজনদেরকে
l-aqrabīna
ٱلْأَقْرَبِينَ
[the] closest
নিকটতম

আর তুমি সতর্ক কর তোমার নিকটাত্মীয় স্বজনদের

ব্যাখ্যা

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٢١٥ )

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
আর অবনত করো (অর্থাৎ বিনয়ী হও)
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
তোমার বাহু
limani
لِمَنِ
to (those) who
জন্যে তাদের (যারা)
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
তোমার অনুসরন করে
mina
مِنَ
of
মধ্য হ'তে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের

যে সকল বিশ্বাসীরা তোমার আনুগত্য করে তাদের জন্য তুমি তোমার অনুকম্পার বাহু প্রসারিত কর।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٢١٦ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
কিন্তু যদি
ʿaṣawka
عَصَوْكَ
they disobey you
তোমার তারা অবাধ্য হয়
faqul
فَقُلْ
then say
তবে বলো
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
দায়মুক্ত
mimmā
مِّمَّا
of what
(তা) হ'তে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা কাজ করছো"

তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তাহলে তুমি বলে দাও- তোমরা যা কর তার সঙ্গে আমি সম্পর্কহীন।

ব্যাখ্যা

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيْزِ الرَّحِيْمِ ۙ   ( الشعراء: ٢١٧ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put (your) trust
এবং নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
in
(আল্লাহর) উপর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
(যিনি) পরাক্রমশালী
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

আর তুমি প্রবল পরাক্রান্ত পরম দয়ালুর উপর নির্ভর কর;

ব্যাখ্যা

الَّذِيْ يَرٰىكَ حِيْنَ تَقُوْمُ   ( الشعراء: ٢١٨ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
যিনি
yarāka
يَرَىٰكَ
sees you
তোমাকে দেখছেন
ḥīna
حِينَ
when
যখন
taqūmu
تَقُومُ
you stand up
তুমি দাঁড়াও

যিনি তোমাকে দেখেন যখন তুমি (নামাযের জন্য) দন্ডায়মান হও।

ব্যাখ্যা

وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدِيْنَ   ( الشعراء: ٢١٩ )

wataqallubaka
وَتَقَلُّبَكَ
And your movements
তোমার গতিবিধি
فِى
among
মধ্যে
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrate
সিজদাকারীদের

আর (তিনি দেখেন) সাজদাকারীদের সঙ্গে তোমার চলাফিরা।

ব্যাখ্যা

اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الشعراء: ٢٢٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
সবকিছু জানেন

তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।

ব্যাখ্যা